
局米旁大师教言集MP77寿主胜伏法印羯磨仪轨.金刚雷焰轮
6-17-1a
寿主胜伏法印羯磨仪轨.金刚雷焰轮
前行
༄༅། །ཚེ་བདག་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ལས་བྱང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-17-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། འདིར་ཡ་མཱནྟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འདུ་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རབ་འབྱམས་སྐྱབས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞུགས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧོཿརྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་
6-17-2a
མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ དག་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲང་བའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྱག་
6-17-2b
རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྐུར་གྱུར་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བསང་ཆུ་བྱིན་རླབས་དང་། དཀར་བགེགས་བསྔོ་བ་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམིགས་མེད་མཁའ་ལྟར་དག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ཅིང་༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་མྱུར་དུ་མ་ཕྱིན་པས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བཟོད་པར་གསོལ༔ དོན་དམ་ངང་ལ་དགེ་སྡིག་གཉིས་མེད་ཀྱང་༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཟུང་འཛིན་དབང་གིས་ནི༔ ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ༔ གནོང་འགྱོད་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿ དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ནི་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་༔བླ་མེད་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་བར་དམ་བཅའོ༔ བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྟོག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ནས། །སྟོང་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་མཐུ་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབ

་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་
6-17-3a
འགགས་རོལ་པར་ཤར༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས།
正行
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨྱཻ་ཨྱཻ་ཨྱཻ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཆོས་འབྱུང་སྟེ༔ མ་སྐྱེས་འགགས་པ་མེད་པ་ལས༔ རང་བཞིན་གནས་པ་དྲན་པར་བྱ༔ ཨེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཟླ་གམ་གསུམ༔ ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད༔ ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་བར་ཁྱམས་བཞི༔ སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བརྒྱད་དང་ལྡན༔ འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ བྱས་པ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཤིགས་པ་མེད་པར་ངང་གིས་སྟོང་༔ ཕྱི་དང་ནང་མེད་ཀུན་ཏུ་ནང་༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་སྟོང་༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་རུ་དྲ་མ་ཧེ་བརྒྱད༔ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་མ་སྐྱེས་པར༔ རིག་པ་ཆུ་ལས་ཉ་འཕར་ཚུལ༔ དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་ཅན༔ མཐིང་ནག་ཟིལ་གནོན་དྲེགས་པ་འདུལ༔ དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་རྡོ་རྗེ་
6-17-3b
གཡས༔ བེ་ཅོན་གཏུན་ཤིང་བསྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ རིགས་ལྔའི་ཁྲོ་བོས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ དཔལ་གྱི་ཆས་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ མཐིང་ནག་ཙིཏྟ་བྷན་དམར་སྟོབ༔ ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས༔ ཐུགས་ཀར་ཡ་མ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། རཱ་ཛ་ནི༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་ཙིཏྟ་འཛིན༔ ཡ་མའི་ཐུགས་ཀར་དྲེགས་མཉམ་ཉིད། པའི་བདག༔ ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཕྲེང་འཛིན༔ དྲེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཁྱམས་བྱ་གྲུབ། ཁང་སྟེ༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ༔ ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་ཚེ་སྲོག་འཆང་༔ སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་གདུག་པ་སོར་རྟོག་འདུལ༔ དཀར་པོ་ཟིལ་གནོན་རོ་ཉེ་ཟ༔ ཕྲག་གོང་སྨུག་ནག་འཇིགས་པའི་ཁྱུང་༔ སོག་ཁར་སྟག་མོ་རོ་ལ་རྔམས༔ ནུ་ཁར་སེང་གེ་རལ་པ་སྤྲུགས༔ སྟ་ཟུར་དུག་སྦྲུལ་ཁ་རླངས་འབྱིན༔ རི་རབ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པ་ཡི༔ སྐུ་ལ་ཁྲོ་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྒོམཿ མགུལ་ནས་ཞབས་ཀྱི་བར་དག་ལ༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་གཏམ༔ བ་སྤུ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ བུ་ག་དགུ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ ཐོག་དང་མེ་ཡི་འཚུབ་མ་འཕྲོཿ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་དཔག་མེད་འགྱེད༔ ཞི་ཁྲོ་མ་གཤིན་ཕུར་པ་དང་༔ ས་བདག་འགོང་པོ་བེ་ཧར་དང་༔ དམ་སྲི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ 
6-17-4a
ཀླུ་དང་ཀླུ་བདུད་མཛེ་ཡི་ནད༔ ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྟོབས་རྣམས་འཕྲོག༔ ཟླ་གམ་གསུམ་ལ་སྤྲུལ་པ་གསུམ༔ སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་བྱེ་བ་དང་༔ གསུང་སྤྲུལ་སྲ

ོག་བདག་དམར་པོ་དང་༔ ཐུགས་སྤྲུལ་ཚེ་བདག་དབུ་དགུ་པའོ༔ ཕྱི་རིམ་ཐོད་པའི་མཁར་བཞི་ལ༔ གཤེད་པོ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་དང་༔ སྲིན་པོ་མྱོས་བྱེད་འབར་བ་དང་༔ ཀླུ་བདུད་ཨཱརྱ་མ་རུ་ཙེ༔ གནོད་སྦྱིན་རལ་པ་ཚར་དགུའོ༔ ཕྱི་རིམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཕྱོགས་བཞི་ལ་ནི་མོན་པ་བཞི༔ མཚམས་བཞི་ལ་ནི་བདུད་བཞི་སྟེ༔ དེ་དག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ༔ཕྱི་རིམ་ལྕགས་མཁར་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ལས་ཀྱི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་གནས༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ལ༔ ཕོ་གཤེད་མོ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི༔ ཤ་ཟ་ཀིང་ཀང་མ་མོའི་ཚོགས༔བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འཁོར་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་བཞི་རུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་༔ མགོན་པོ་བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་འོབས་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ལ༔ འོབས་སྲུང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་གནས༔ དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་དང་༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ 
6-17-4b
སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཨེཿ མི་རྟོག་ངང་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུ༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཞུགས་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང་༔ ལོག་རྟོག་སེམས་ཅན་སྲིད་པ་སྒྲོལ་བ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མཐར་དབྱུང་ཕྱིར༔ གཟུགས་བརྙན་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར༔ འཁོར་བཅས་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པུ་ཧོ་པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་བར་གཤེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྲིད་པ་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་ཡས་ཀུན༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཛེས་ཕྱག་རྒྱ་གར༔
6-17-5a
སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་གླུ་དབྱངས་དང་༔ ཀུན་ཏུ་ཚིམ་བྱེད་དྲི་ཡི་མཆོག༔ བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན༔ མཉེན་འཇམ་བདེ་བ་རེག་བྱའི་མཆོགཿ བདེ་སྟོང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀངས་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧོཿརཱུ་པ་ཤཔྟ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལ

【现代汉语翻译】
我是红色的大自在天，以及化现的持命主九头阎魔。
外层是颅骨砌成的四座城池，其中居住着刽子手阎摩罗阇，饮血罗刹，炽燃，龙魔阿雅玛茹扎，以及九束发髻的夜叉。
外层八辐轮上，四个方位是四个门巴，四个隅角是四个魔，他们都与自己的明妃在一起。
外层十二铁城中，居住着十二业力死主。
在那之外的走廊里，是男刽子手、女刽子手等等，无数的食肉金刚母鬼眷众。
所有这些不可思议的眷属，四个门边分别是四大天王，以及贡布、魔和夜叉。
外面的十六个大坑中，居住着十六个大坑的守护者。
如是等等一切，都是心性空性的幻化。
从法性虚空中显现，如同虚空中的彩虹，以及镜子中的影像。
观想显现而无自性。
迎请：诶！从无分别的境界中生起大悲之身，具有五方佛的体性，是遍主五种智慧的主宰，降伏一切的本尊众请从法界中降临。班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍
祈请安住：吽！阎罗法王，及其父母、子眷属，虽然您们不具足慈悲和智慧的来去，为了救度邪见的众生，为了使瑜伽士的修行获得究竟的果实，请您们安住在所化现的坛城中，和眷属一起坚定不移地安住。班杂 萨玛雅 迪叉 隆
顶礼赞颂：吽！虽然您们未曾离开法性平等的境界，为了调伏刚强的众生而化现为忿怒本尊，对于怖畏金刚阎罗法王及其眷属，我在无二平等的境界中顶礼。阿底 普 霍 扎的擦 霍
献供：吽！善逝薄伽梵，以诸佛如海的智慧，令无边无际的轮回大海，充满普贤供云，尽情享用。
种种美妙的形象，手印舞姿，悦耳动听的音乐歌声，以及令人满足的殊胜妙香，具有百味的甘露妙味，柔软舒适的触觉妙乐，空乐金刚的庄严云，充满十方虚空界，献给忿怒尊阎罗法王众。阿拉拉 霍 欢喜享用！那嘛 萨瓦 达他嘎达 玛哈 瑜伽尼 阿拉拉 霍。那摩 曼殊师利 卓达 惹杂 萨巴惹哇惹 阿甘 等，夏布达 扎的擦 霍，如巴 夏布达 根德 惹萨 斯巴舍 布扎 霍
甘露供：吽！善逝种姓...

【English Translation】
I am the red Lord of the World, and the emanation, the Lord of Life with nine heads, Yamantaka (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death).
The outer layer consists of four cities made of skulls, inhabited by the executioner Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death), the Rakshasa (srin po) 'Intoxicating Blaze,' the Naga-demon Arya Marutse, and the Yaksha (gNod sbyin) with nine matted locks.
On the outer eight-spoked wheel, in the four directions are four Monpa, and in the four intermediate directions are four demons, all with their consorts.
In the outer twelve iron cities reside the twelve Lords of Death of Karma.
In the outer courtyard are male and female executioners, and hosts of flesh-eating, King Kong (金刚) mothers, beyond comprehension.
All these inconceivable retinues, at the four gates are the four Great Kings, and Gonpo (Lord), demons, and Yakshas.
In the sixteen great pits outside reside the sixteen great pit guardians.
Thus, all of these are manifestations of the emptiness of mind itself.
Since they arise from the Dharmata (chos nyid) realm, they are like rainbows in the sky and reflections in a mirror.
Meditate on appearances as being without inherent existence.
Invocation: E! From the state of non-thought arises the body of compassion, possessing the nature of the Five Buddha Bodies, the master of the all-pervading Five Wisdoms, arise from the realm of the subjugating deities! Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH
Request to Reside: HUM! Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death), the executioner, with father, mother, sons, and retinue, although you do not possess the coming and going of compassion and wisdom, in order to liberate sentient beings with wrong views and to bring the yogi's practice to ultimate fruition, in this sacred mandala (dkyil 'khor) of manifested form, please remain steadfast and immovable with your retinue! Vajra Samaya Tishta Lhan
Prostration: HUM! Although you do not move from the state of equality of Dharmata (chos nyid), you emanate as wrathful kings to subdue the wicked. To the terrifying Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death) and retinue, I prostrate in the state of non-duality and equality! Ati Pu Ho Pratitsa Ho
Offering: HUM! Sugata (bDe bar gShegs so, Sugata, Well-Gone One), Blessed One, with the wisdom of the ocean of Buddhas, may the endless ocean of existence be filled with the supreme Samantabhadra (Kun bzang) offering clouds, and may you enjoy them!
Various beautiful forms, mudra (phyag rgya) dances, pleasant and delightful melodies and songs, and the supreme fragrance that satisfies all, possessing a hundred flavors of nectar, the supreme touch of gentle comfort, the clouds of bliss-emptiness Vajra (rDo rje, Vajra, Thunderbolt/Diamond) arrangement, filling the ten directions of space, I offer to the assembly of wrathful Yamaraja (gShin rje gShed po, Yamaraja, Yamaraja, King of Death)! Alala Ho, be pleased! Nama Sarva Tathagata Maha Yogini Alala Ho. Namo Manjushri Krodha Raja Sapariwara Argham, etc. Shapta Pratitsa Ho, Rupa Shapta Gandhe Rasa Sparshe Puja Ho
Nectar Offering: HUM! Sugata (bDe gShegs, Sugata, Well-Gone One) lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

ྔའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ འཁོར་པའི་དུག་སེལ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པའི་མཆོག༔ སེམས་རྒྱུད་དག་པས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྡུས༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་ཁོར་ཡུག་ནང་༔ ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ༔ གདུག་པའི་རྦ་རླབས་སྲིད་རྩེར་འཕྱུར་བ་འདི༔ ཁམས་གསུམ་ཆགས་པ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ཕྱིར་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིཿ གཏོར་མ། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འབྲས་བུ་ལྔ་
6-17-5b
བསྒྲལ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས༔ རྨད་བྱུང་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཏེ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཧཱི༔ སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་དབྱིངས་མ་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་མཆོག་བཀོད་དེ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པའི་སྦྱོར་མཆོད་ཀྱིས༔ འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ནུ་རཱ་ག་ག་ཎ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི༔ ངན་རྟོག་མཚན་མའི་སྤྱོད་ཡུལ་ངང་གིས་མེད༔ གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་ཀུན་ལས་འདས་པ་ཡི༔ མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་རྣམ་པར་རོལ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མཛད་ལྷ༔ ཉི་མ་འབུམ་ལས་ལྷག་པའི་འོད་ལྡན་ཁྱོད༔ ཕྱག་མཚན་མང་པོ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་སྐུར་དག་པ་ལས༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བོ་མཆོག་གི་སྐུར་སྤྲུལ་ཏེ༔ ཐུགས་རྗེའི་གཟི་ལྡན་གདུག་པ་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འབར་བའི་ཚུལ་
6-17-6a
སྟོན་པ༔ ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལས་མི་གཡོ་བར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དད་སྣང་རབ་ཀྱིས་འཕགས་མཆོག་མི་གཏོང་ཞིང་༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་བསྒོམ་ན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་འཕགས་མཆོད་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་དགྲ་བགེགས་བཅོམ༔ དྭངས་བཅུད་འོད་ཟེར་རང་ལ་འདུས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོ༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་དགོངས་པར་ཤར༔ ཨཱ་ཀྲོ་སྦྱི་བསྙེན་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་ཨེ

【现代汉语翻译】
ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ (藏文) 嗡 嘛哈 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (梵文天城体) oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi (梵文罗马拟音) 嗡！大！一切！五！甘露！空！食！(汉语字面意思)
甘露菩提心，涤荡轮回苦，寂怒供养尊。
心续清净故，摄入等性界，
根本传承上师，本尊坛城众，
奉献清净甘露，令诸尊欢喜，
慈悲垂念赐予，灌顶与成就。
嗡 嘛哈 萨尔瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿
吽！金刚宝器三千世界周遍，
十方刹土祭祀血海翻涌，
恶毒之波涛涌至有顶天，
为令三界众生解脱轮回故，特此奉献。
嘛哈 惹达 卡嘿
吽！于尸陀林秘密胜妙之坛城中，
五种圆满之果，血肉骨骸之聚。
稀有殊胜之圣物，光荣之食子，
连同如意天女众，一并奉献。
嘛哈 巴陵达 卡嘿
吽！于智慧明妃空行母之宫殿中，
圆满陈设诸佛之坛城。
以具足方便与智慧之双运供，
献上令一切圣众欢喜之供养。
嗡 阿努惹嘎 嘎纳 布杂 吼
吽！平等性无动摇，平等性成佛，
无有恶念分别之行境。
远离能取所取诸相之，
大平等性之供养，尽情享用。
班杂 嘉纳 达玛 达度 布杂 吼
吽！猛烈炽燃降阎魔尊，
具足胜过百万日之光明。
众多法器如劫末之火般炽燃，
敬礼赞叹怖畏阎罗敌。
不住不著清净法身中，
化现调伏魔众之忿怒尊。
慈悲威光以方便调伏恶毒，
敬礼忿怒尊阎罗敌。
忿怒尊之王，无垢智慧身，
示现极难忍受之炽燃相。
于法性平等之性中不动摇，
以慈悲之行相敬礼赞叹忿怒尊。
以虔诚之信心不舍圣尊，
为利有情故修持忿怒尊。
祈请摧毁一切违逆之境，
赐予殊胜与共同之成就。
修持之方法：
于心间日轮上，吽字周围，
咒鬘围绕旋转。
放光供养诸圣众，摄集加持。
净除众生诸业障，摧毁怨敌魔障。
精华甘露光芒融入自身。
四种事业任运成就。
显有诸法皆为大威德，
本尊咒语无二无别显现于意。
阿 卓 贝 念诵，身语意咒 诶

【English Translation】
oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Nectar of Bodhicitta, dispelling the suffering of samsara, supreme offering to the peaceful and wrathful ones.
With pure mindstream, gathered into the realm of equality,
To the root and lineage gurus, yidam deities,
Offering pure nectar, pleasing offering,
With compassion, grant empowerment and siddhi.
oṃ mahā sarva pañca amṛta khā raṃ khā hi
Hūṃ! Vajra vessel, throughout the three thousand worlds,
Ten directions of lands, offering blood sea swirling,
Waves of malice surging to the peak of existence,
To liberate the three realms, I offer this.
mahā rakta khā hi
Hūṃ! In the charnel ground, the supreme secret mandala,
Five perfect fruits, a collection of flesh, blood, and bones.
Extraordinary sacred substances, glorious torma,
Together with the hosts of desire goddesses, I offer.
mahā baliṃta kha hi
Hūṃ! In the palace of the wisdom consort, the mother,
Perfectly arranged, the mandala of all the victorious ones.
With the union of skillful means and wisdom,
I offer the offering that pleases all the noble ones.
oṃ ānu rāga gaṇa pūca ho
Hūṃ! Equality, unwavering, equality, enlightenment,
Without the realm of evil thoughts and signs.
Transcending all grasping and clinging,
The offering of great equality, fully enjoyed.
vajra jñāna dharma dhātu pūca ho
Hūṃ! Fierce and blazing, the destroyer of Yama, the Lord of Death,
Possessing light surpassing a million suns.
Many weapons blazing like the fire at the end of an eon,
I prostrate and praise the terrifying Yama's enemy.
From the pure Dharmakaya, un abiding and unperceiving,
Emanating as the supreme wrathful form to subdue demons.
With compassionate radiance, subduing malice with skillful means,
I prostrate to the wrathful king, the slayer of Yama.
King of wrathful ones, immaculate wisdom body,
Displaying an unbearable, blazing form.
Unwavering in the nature of equality of dharmata,
With a compassionate demeanor, I prostrate and praise the wrathful one.
With fervent devotion, not abandoning the supreme noble one,
For the benefit of beings, I meditate on the wrathful king.
I pray to destroy all adverse circumstances into dust,
Granting supreme and common siddhis.
The method of recitation:
At the heart, on the sun disc, surrounded by the Hūṃ,
A garland of mantras encircling.
Light radiates, offering to the noble ones, gathering blessings.
Purifying the obscurations of beings, destroying enemies and obstacles.
Essence, nectar, and light rays merge into oneself.
The four activities are spontaneously accomplished.
All phenomena are the great glorious one,
Deity and mantra, inseparable, arising in the mind.
Ā Ṭro Be recitation, body, speech, and mind mantra E

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་བཅས་བཟླའོ༔ ཚོགས་མཆོད་བྱ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་འདུ་བྱས་ལ། བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་ཁྲོ་བདག་གཙོ༔ རབ་ཏུ་མི་བཟད་འཇིགས་པའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ལ༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས༔ ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨེཿ མཉམ་སྦྱོར་ཆོས་
6-17-6b
སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཚོགས༔ གཏུམ་རྔམ་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབར་བའི་ཞལ་དུ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཨེ་ཀ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཁཱ་ཧི༔ བཤགས་པ། ཧཱུྃ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་ལྔ༔ ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལ༔ རྨོངས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་ཏེ༔ དངོས་པོར་བཟུང་ནས་བླང་དོར་གཟུང་འཛིན་རྣམས༔ འཇམ་དཔལ་རང་བཞིན་ཚེ་བདག་སྐུ་ལ་བཤགས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨཱ༔ བསྒྲལ་བ། ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔའམ་ཟས་ལྔ་ལ༔ མཚན་མ་མིང་དུ་བཅས་པར་བྱ༔ གཏུམ་རྔམས་འཁྲུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ དགྲ་བགེགས་དབང་པོ་དགུག་ལ་བསྟིམ༔ ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ༔ ཨེ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས༔ དམིགས་པ་གང་ཡིན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་སྦྱོར་བ་
6-17-7a
ཆོམས༔ རྩ་རྒྱུད་ཁྲག་དང་རྦ་ཀློང་སྐོམས༔ ལུས་སྲོག་དབང་པོ་དྭངས་སྙིགས་ཕྱེས༔ འབྱུང་བ་རྣམ་ཤེས་བཀྲག་མདངས་བསྡུས༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས༔མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་མུག་ཤག་ཀ་དུན་ནྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཞལ་བསྟབ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁཾ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེཿ ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་འདི༔ བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་ནས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ངོ་བོ་ཟོ༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཐུང་༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་རི་བོ་ཆོམས༔ ང་རྒྱལ་མཁྲིས་པ་རྩད་ནས་ཆོད༔ ཕྲག་དོག་དོན་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ༔ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ༔ འབར་བ་གཤིན་རྗེའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཀེཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་ཀལ་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་དམ་ཚིག་རྫསཿ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ སེམས་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་སྤྲིན་ཚོགས་

【现代汉语翻译】
念诵仪轨等。会供的作法是：准备好会供的誓言物，进行净化和加持。迎请文如下：吽！以信心和誓言，请降临，请降临，忿怒主尊！极其可怖的众会，对于会供的广大受用，请降临，威猛暴怒的众会！雅玛·卓达 萨玛雅 匝！匝 吽 班 霍 萨玛雅 迪斯塔 隆！首先是供养：唉！从平等结合法身的坛城中，炽燃的阎罗死主众会！对于威猛暴怒的本尊众，为了调伏邪引的邪魔和敌人，献上食物会供！请吞食炽燃的食物 卡让 卡嘿！唉 卡 雅玛 卓达 嘎纳 匝克拉 卡嘿！忏悔文：吽！手印威慑眷属，请垂听！贪欲、嗔恨、愚痴、傲慢、嫉妒五毒，本自清净的自性中，因无明所惑而未能证悟，执着于事物，取舍能取所取等，向文殊自性寿主身前忏悔！班杂 萨玛雅 效达 ཨཱཿ！诛杀：吽！在三角形唉（藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字的容器中，五甘露或五肉，以名称和标识来确定。威猛暴怒的本尊众，勾招并融入怨敌的权势，以橛钉钉住，以兵器诛杀！唉！从法界宫殿中，从猛厉唉（藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）字的宫殿中，威慑本尊眷属众，大誓言之时已到！你们知道该做什么，迅速诛杀目标！以嗔恨傲慢的结合来斩杀，吸干根脉血和波涛，分离身体、生命和权势的精华与糟粕，收摄五大和意识的光彩，如法诛杀怨恨的敌人和作害的邪魔！唉 雅让 雅 努 穆 夏 嘎 敦 尼 哲 玛 惹 雅 惹！献食：让 扬 康！嗡 阿 吽！唉！对于手印威慑眷属众，这化为诛杀之地的十方，转化为甘露而献上，请吞食愚痴之肉的本体，饮用贪欲之血的海洋，斩断嗔恨之骨的山峰，彻底切断傲慢之胆，请享用嫉妒之心髓，五蕴和五大，以及所有的处和界，都赐予炽燃阎罗之口，为了守护教法，请享用！玛哈 玛 萨 惹达 哲达 巴苏达 郭若 匝那 肯 尼 惹 哲 卡嘿！补阙：吽！补阙，以劫来补全誓言，补全誓言的誓言物，伟大的供养手印，是心中如意云。

【English Translation】
Recite the ritual and so on. The method of Tsok offering is: Prepare the samaya substances of the Tsok, purify and bless them. The invitation is as follows: Hūṃ! With faith and samaya, please come, please come, Wrathful Lord! Extremely terrifying assembly, for the vast enjoyment of the Tsok, please come, fierce and violent assembly! Yama Krodha Samaya Jaḥ! Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Tiṣṭha Lhaṃ! First is the offering: Eḥ! From the mandala of the union of Dharmakaya, the blazing Yama death lord assembly! To the fierce and violent deity assembly, in order to subdue the evil-inducing demons and enemies, offer the food Tsok! Please devour the blazing food Khā raṃ Khāhi! Eka Yama Krodha Gaṇa Cakra Khāhi! Confession: Hūṃ! Mudra of subjugation, please listen with your entourage! The five poisons of desire, hatred, ignorance, pride, and jealousy, in the self-nature that is originally pure, due to being deluded by ignorance and failing to realize it, clinging to things, taking and abandoning the taker and the taken, confess to the body of Manjushri's self-nature life lord! Vajra Samaya Śuddhe Āḥ! Killing: Hūṃ! In the triangular E (藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) syllable container, the five amṛtas or five meats, are determined by name and symbol. The fierce and violent deity assembly, summons and integrates the power of the enemies, nails them with the phurba, and kills them with weapons! Eḥ! From the palace of the Dharmadhatu, from the palace of the fierce E (藏文：ཨེཿ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉) syllable, the subjugating deity entourage, the time of the great samaya has come! You know what to do, quickly kill the target! Kill with the union of hatred and arrogance, suck the roots, blood, and waves, separate the essence and dross of body, life, and power, gather the radiance of the five elements and consciousness, and properly kill the hateful enemies and harmful demons! E Yakṣa Ya Ra Mu Śa Ga Tun Ni Tri Māraya Ra! Offering food: Raṃ Yaṃ Khaṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ! Eḥ! To the mudra of subjugation and its entourage, this transformed into the ten directions of the killing field, transformed into amṛta and offered, please devour the essence of the flesh of ignorance, drink the ocean of the blood of desire, cut off the mountain of the bones of hatred, completely cut off the bile of pride, please enjoy the marrow of jealousy, the five aggregates and the five elements, and all the senses and realms, give to the mouth of the blazing Yama, in order to protect the Dharma, please enjoy! Mahā Māṃsa Rakta Citta Basuta Gorocana Keṃ Niri Ti Khāhi! Completion: Hūṃ! Complete, complete the samaya with kalpas, the samaya substance for completing the samaya, the great mudra of offering, is the wish-fulfilling cloud of the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཞིང་༔ མཉམ་སྦྱོར་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ 
6-17-7b
ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ མཚོན་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔སྒྲ་རུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ གསུང་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོ་ལངས་ཁྲོ་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྔགས་ཚིག་སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལཿ གསུང་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཀུན༔ ཏིང་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་མཐའ་ཡས་ཏེ༔ སྒེག་མོ་རལ་གཅིག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་མཆོག་དམ་པ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐང་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཕན་གནོད་གནས་དམིགས་འགྲོ་འོང་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་
6-17-8a
པའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཡོན་ཏན་འཕྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཡོན་ཏན་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་འཇིག་རྟེན་ན༔ དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་སྤྱོད་དེ༔སྤྲུལ་པའི་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྐྱོན་བྲལ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ལྷག་མགྲོན་འགུག་པ། ཨེ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆོག༔ གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ༔ ཁྲོ་བོ་འདི་དག་ཐུགས་ལས་ཕྱུངས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག༔ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཊ་ཀི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དུཥྚཾ་བྷནྡྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ས་མ་ཡ་དུ་མནྟ་ཀ་ར་ཕཊ༔ བེ་ཅོན་གྱི་
6-17-8b
ཕྱག་རྒྱས་གནད་ནས་བསྐུལ་ལཿ ཨེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ དམེ་གཏོར་སྨན་དང་ཞིང་བཅུའི་ཤ་རུས་དག༔ ཁྲག་ཆེན་དུག་དང་སྦྲུས་ཏེ་རབ་སྦྱར་ནས༔ བདུད་རྩི་བྱིན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲེང་བྱས་ཏེ༔ ལོག་རྟོག་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཞིང་བཅུ་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་རྟགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འདི་ས

【现代汉语翻译】
祈请，十方一切刹土，以平等供养令欢喜而融入。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
无边无际的虚空世界中，所有显现的形色，皆是殊胜身之大印。对于阎罗死主及其眷属，奉献象征性的形色供养。愿殊胜身之大印令其欢喜，愿誓言之力得以圆满。愿圆满后赐予加持与成就。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
无边无际的虚空世界中，所有显现的声音，皆是殊胜语之大印。对于起尸忿怒母及其眷属，奉献咒语之音声供养。愿殊胜语之圣妙令其欢喜，愿誓言之力得以圆满。愿圆满后赐予加持与成就。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
无边无际的虚空世界中，所有众生的分别念，皆是无量无数的禅定。对于妖艳独发母及其眷属，奉献一心一意的意之供养。愿殊胜意之圣妙令其欢喜，愿誓言之力得以圆满。愿圆满后赐予加持与成就。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
无边无际的虚空世界中，所有利益与损害、处所与目标、来与往，皆是如来之加持。对于阎摩罗阇（Yamaraja，阎罗王）及其眷属，奉献功德神变之供养。愿功德供养令其欢喜，愿誓言之力得以圆满。愿圆满后赐予加持与成就。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
无边无际的虚空世界中，所有善与非善之业，皆是如来之事业。对于化身誓盟者及其眷属，奉献无瑕荟供之供养。愿荟供之供养令其欢喜，愿誓言之力得以圆满。愿圆满后赐予加持与成就。
享用荟供之余食，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意）班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：笑） 霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）加持之。迎请余食之宾客：
唉玛！菩提萨埵（Bodhisattva，菩萨）乃是，文殊（Manjushri）忿怒尊之王。为了调伏有情众生之故，从心中化现这些忿怒尊。所有一切无余皆聚集于此！以铁钩手印勾召。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 扎吉惹扎（藏文：ཊ་ཀི་རཱ་ཛ，梵文天城体：टकिराज，梵文罗马拟音：ṭakirāja，汉语字面意思：橛金刚） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：勾召）！
以琼鸟手印镇伏。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身） 舍利（藏文：ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥） 曼殊卓达（藏文：མཉྫུ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：मञ्जुक्रोध，梵文罗马拟音：mañjukrodha，汉语字面意思：文殊忿怒） 嘉纳（藏文：ཛྙཱ་ན，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧） 萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切） 杜斯当（藏文：དུཥྚཾ，梵文天城体：दुष्टं，梵文罗马拟音：duṣṭaṃ，汉语字面意思：恶） 班达亚（藏文：བྷནྡྷ་ཡ，梵文天城体：बन्धय，梵文罗马拟音：bandhaya，汉语字面意思：束缚） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！
以独股金刚手印立誓。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 杜曼达卡惹（藏文：དུ་མནྟ་ཀ་ར，梵文天城体：दुमन्तक，梵文罗马拟音：dūmantaka，汉语字面意思：难调伏者） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）！以杖印从要害处策励。诶嘎（藏文：ཨེ་ཀ，梵文天城体：एक，梵文罗马拟音：eka，汉语字面意思：一） 萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
血食朵玛（Torma，食子）与药物，以及十方世界的血肉骨骸等，与大血、毒药混合调和，加持为甘露后，结手印，对于执着于邪念的我执十方，示现证验之事业。

【English Translation】
By means of this, may all the Buddha-fields in the ten directions be filled, and may they be pleased and absorbed by the equalizing offering. Hūṃ!
In the boundless expanse of the sky-like world, all that appears as form is the supreme mudra of the body. To Yama, the Lord of Death, and his retinue, I offer the symbolic offering of form. May the supreme mudra of the body please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ!
In the boundless expanse of the sky-like world, all that appears as sound is the supreme mudra of speech. To the wrathful zombies and their retinue, I offer the offering of mantra sounds. May the supreme sacred speech please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ!
In the boundless expanse of the sky-like world, all the thoughts of sentient beings are endless hundreds of thousands of samadhis. To the alluring one with a single braid and her retinue, I offer the single-pointed offering of mind. May the supreme sacred mind please you. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ!
In the boundless expanse of the sky-like world, all benefit and harm, places and aims, coming and going, are the blessings of the Tathagatas. To Yamaraja and his retinue, I offer the offering of miraculous qualities. May you be pleased by the offering of qualities. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment. Hūṃ!
In the boundless expanse of the sky-like world, all virtuous and non-virtuous actions are the activities of the Tathagatas. To the emanated oath-bound ones and their retinue, I offer the flawless gathering offering. May you be pleased by the gathering offering. May your fierce commitment be fulfilled. May you grant empowerment and accomplishment upon fulfillment.
Having enjoyed the remains of the gathering, bless them with Oṃ Āḥ Hūṃ Pañca Amrita Ha Ho Hrīḥ. Inviting the guests for the remains:
Emaho! The Bodhisattva is the supreme king of wrathful Manjushri. For the purpose of taming sentient beings, these wrathful ones arose from his heart. May all of you gather here without exception! Summoning with the iron hook mudra: Oṃ Vajra Ṭaki Raja Hūṃ Jaḥ!
Subduing with the Garuda mudra: Oṃ Shrī Mañjukrodha Jñāna Sarva Duṣṭaṃ Bandhaya Hūṃ Phaṭ!
Binding with the single-pointed vajra mudra: Samaya Dūmantaka Ra Phaṭ! Urging from the vital point with the staff mudra: Eka Samaya Hūṃ!
The blood-soaked torma with medicine, and the flesh and bones of the ten directions, mixed and blended with great blood and poison, blessed as nectar, making the mudra, to the ten directions that cling to false notions of self, demonstrate the signs of accomplished activity.

--------------------------------------------------------------------------------

ྤྱོད་ཅིག༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཆད་བརྟན་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ།མཆོད་བསྟོད་ནི། ཨེཿ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིང་རཀྟ་བཅས་པ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ལྷ་ཡི་ལྷར་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ བདུད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་མ་རུངས་འདུལ་བའི་ལྷ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་གྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བཤགས་པ་ནི། ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་ཟིལ་གནོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིཿ བསྙེན་བསྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་ལོག་རྟོག་དབང་སོང་བས༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཛབ་ཁང་གི་མདུན་བསྐྱེད་ལ། ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་
6-17-9a
འཐོར། ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་བཞིན་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལུས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཁྱད་པར་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ༔ དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གནས་ལྔའི་འོད་ལྔ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གིས་དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་ཛབ་ཁང་རང་ལ་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཞལ་ཡས་རྩ་བའི་ལྷ་ལྔ་རྒྱན་རྟ་བརྒྱད༔ གཙོ་བོ་ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཟིལ་གནོན་ཉིད་ཀྱང་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་ལས་ལ་གཤེགས༔ བཛྲ་མུཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ལྷར་ལྡང་།
结行
དགེ་བསྔོ། དགེ་འདིའི་མཐུ་ཡིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀུན་བྱང་ནས༔ གཤིན་རྗེའི་གཤེད་གྱུར་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་གྲུབ་ནས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། གང་ཞིག་བླ་མེད་བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་
6-17-9b
བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པའང་པདྨའི་མན་ངག་རྩ་བའི་དགོངས་པ་གཞིར་བཞག་ཟླ་གསང་ལ་སོགས་པའི་ཏནྟྲའི་ཚིག་གིས་ཁ་བཀངས་ཏེ་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པས་འགྲོ་ཀུན་དཔལ་ཧེ་རུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མ

【现代汉语翻译】
行用吧！亚玛茹阿匝 达吉尼 普瑞塔 匝瓦拉 普拉玛尼 金嘎拉 乌什吉扎 巴林达 卡嘿！（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔）如同通常的断除和稳固等仪轨。供养和赞颂如下：唉！至尊，具有降伏威力的本尊及其眷属，特别是供养五甘露（梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：五种不死之物），以及大食子和血。请享用并赐予无上成就！以‘嗡 希 亚玛达嘎 班匝 阿尔刚’等供养。从法界之中显现为忿怒尊之身，成为天神之上的天神，至尊阎魔敌（梵文天城体：Yamāntaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：死亡的终结者），调伏魔之大魔，降伏不驯之神，向所有忿怒尊之主顶礼赞颂！以此赞颂。忏悔如下：本尊至尊，具有降伏威力的本尊及其眷属，在如法进行亲近、修持和事业时，我们因无明和邪念所控制，所犯下的违背、错误和过失，祈请宽恕！念诵百字明。在修法房间的前方进行生起次第，念诵‘希 亚玛达嘎 萨玛雅 斯瓦 吽’，散花。
吽！从自然成就的秘密宫殿中，以自然成就的智慧之海，文殊忿怒尊阎魔敌之神，祈请所有平等的国王垂听！文殊菩萨的身、语、意、功德和加持，特别是勇猛禁行的力量，以及成就显现之事业的所有成就，祈请在此刻赐予瑜伽士我！‘诶嘎 嘿 顿 亚玛 宁塔 惹玛匝雅 卡雅 瓦嘎 泽达 萨瓦 悉地 悉地 吽 匝’，观想前方生起次第处五处的五光融入自身，然后以七遍或二十一遍咒语获取成就。‘吽 匝’，将修法房间收摄于自身。‘吽 吽 吽 吽’！本尊坛城五根本尊和八骏马，主尊降伏金刚融入自身心间。降伏金刚自身也融入不可思议的法界之中，眷属各自返回本位，执行事业。以‘班匝 姆’收摄坛城。‘诶嘎 嘿 顿 亚玛 宁塔 惹玛匝雅’，生起本尊。
结行
回向：愿以此功德力，使如虚空般无边无际的一切众生，净除相续中所有的二障，成就阎魔敌至尊，以四种事业利益所化众生！
吉祥偈：凡是无上的至尊阎魔敌，其身、语、意的功德不可思议，完全融入一切众生的相续中，愿增长两种成就的吉祥！这也是莲花生大师的口诀，以根本的意旨为基础，用月密等续部的词语来充实，以降伏金刚欢喜之姿态撰写，愿一切众生获得吉祥黑汝嘎（梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的果位！芒嘎朗！

【English Translation】
Act! Yamaraja Dakini Preta Jwala Pramani Kinkara Ushchita Bhalinta Khahi! (藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཌཱཀྐི་ནི་པྲེ་ཏ་ཛྭ་ལ་པྲ་མ་ནི་ཀིངྐ་ར་ཨུཥྩི་ཊ་བྷ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔) Like the usual cutting and stabilizing rituals. The offering and praise are as follows: E! Supreme One, with the entourage of the subduing power, especially offering the five amritas (梵文天城体：पञ्चामृत，梵文罗马拟音：pañcāmṛta，汉语字面意思：five nectars), and the great bali and blood. Please accept and grant the supreme accomplishment! Offer with 'Om Shri Yamantaka Vajra Argham' etc. From the Dharmadhatu, manifesting as the wrathful form, becoming the god above gods, the Supreme Yamantaka (梵文天城体：Yamāntaka，梵文罗马拟音：Yamāntaka，汉语字面意思：the terminator of death), taming the great demon of demons, subduing the untamed gods, I prostrate and praise the lord of all wrathful ones! Praise with this. The confession is as follows: Supreme deity, with the entourage of the subduing power, in the practice of approach, accomplishment, and activity according to the scriptures, we are controlled by ignorance and wrong thoughts, so please forgive whatever contradictions, mistakes, and faults we have committed! Recite the hundred-syllable mantra. In the front of the practice room, generate the front generation, and scatter flowers with 'Shri Yamantaka Samaya Tvam Ho'.
Hum! From the spontaneously accomplished secret palace, with the spontaneously accomplished ocean of wisdom, Manjushri's wrathful Yamantaka deity, I beseech all equal kings to listen! Manjushri's body, speech, mind, qualities, blessings, and especially the power of fierce asceticism, and all the accomplishments of manifesting activities, please grant to the yogi me at this time! 'Eka He Dun Yama Ningta Rama Tsaya Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Siddhi Hum Dzah', contemplate the five lights of the five places in the front generation dissolving into oneself, and then take the accomplishment with seven or twenty-one recitations of the mantra. 'Hum Dzah', gather the practice room into oneself. 'Hum Hum Hum Hum'! The five root deities of the mandala and the eight adorned horses, the main deity, the subduing Vajra, dissolves into one's heart. The subduing Vajra himself also dissolves into the inconceivable Dharmadhatu, and the entourage returns to their respective places to perform activities. Gather the mandala with 'Vajra Muh'. 'Eka He Dun Yama Ningta Rama Tsaya', arise as the deity.
Concluding Practice
Dedication: By the power of this merit, may all beings as vast as space, purify all the two obscurations in their streams of being, accomplish the Supreme Yamantaka, and benefit beings to be tamed with the four activities!
Auspicious Verse: Whoever is the supreme Yamantaka, the qualities of his body, speech, and mind are inconceivable, completely entering into the streams of being of all beings, may the auspiciousness of the increase of the two accomplishments be! This is also Padmasambhava's oral instruction, based on the fundamental intention, filled with the words of tantras such as the Lunar Secret, composed with the joyful posture of the Subduing Vajra, may all beings attain the state of glorious Heruka (梵文天城体：Heruka，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：blood drinker)! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

ངྒ་ལཾ༔ ༈ །།ཚེ་བདག་ལྕགས་འདྲའི་བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། །ཨོ་རྒྱན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་བལ་པོའི་རྒྱལ། །གནུབས་ཆེན་གནུབས་ཀྱི་རིགས་བྱོན་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། པདྨ་དབང་རྒྱལ། ལྷ་རྗེ་འཇམ་དཔལ། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ། ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དྲུག་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཁྲོ་འབར་དར་རྒྱས་ཡང་དག་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་ཕུག་པ། རྒྱལ་འབུམ་རྔོག་སྟོན། ལེགས་བསོད་འབུམ། གྲོ་སྟོན་བློ་གྲོས་གསལ། ཕག་སྟོན་ཤཱཀ་མགོན། སྦུག་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ། སྩོལ། དཔང་སྟོན་བདེ་ལེགས་རྒྱས་མཚན། སེ་སྟོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་ཆབ་ མགོན་པོ་ཟླ་བ། ནུབ་དགོན་བྱམས་པ་ཆོས་རྒྱལ་མཚན། པ། བྱང་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་། །ཟིལ་གོང་ས་ལྔ་པ། གནོན་བཞད་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ སྨིན་གཏེར། ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །རྒྱལ་སྲས། པད་འགྱུར་རིན་རྣམ་ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ། གསུང་སྤྲུལ་པད་དབང་དང་། ཁྲི་པདྨ་དབང་རྒྱལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ། ཁྲི་ཆེན། ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ། ཡིད་དབང་བློ་མཐའ་ཡས། ཀོང་སྤྲུལ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ
6-17-10a
རིན་པོ་ཆེ། །ཟིལ་གནོན་དགྱིས་རྩལ་མི་ཕམ་རྒྱ་མཚོ། རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཟིལ་གནོན་རྩ་བའི་ལྷ་དང་རྒྱན་གྱི་ལྷ། །སྤྲུལ་པ་རྣམ་གསུམ་གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་དང་། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་སྒོ་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཚེ་དག་གི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་སྨན་མཆོད་ལྷན་ཐབས་སུ། ༈ །གོང་གི་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྕོལ། །ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི། ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པའོ། །གོང་གི་གཏེར་ཆེན་མན་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སོ། །སྐྱབས་སེམས་གང་མོས་དང་། ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ སྐྱེས་མེད་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ། །གཡོ་མེད་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །མིང་མེད་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཁྱེན་རབ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དྭངས་པའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི། བསྙེན་པའི་རིམ་པ

【现代汉语翻译】
ངྒ་ལཾ༔ (Ngag Lam)！
现在开始讲述长寿之主，铁链般的传承祈请文：
祈请 普贤（Kunzang），文殊（Jampal），文殊友（Jampal Shenyen），
邬金（Orgyen） 祖拉（Tsuklak），巴拉（Bala）的 吉祥贤（Palge）国王，
努钦（Nupchen），努（Nup）氏家族的 功德海（Yonten Gyatso），
智慧海（Yeshe Gyatso），莲花自在（Pema Wangyal），拉杰·蒋华（Lhaje Jampal），嘉嘎多吉（Gyagar Dorje），
曲吉益西（Chokyi Yeshe），祈请这六位，赐予殊胜共同之成就！
祈请 忿怒炽燃（Khro Bhar），达吉（Dargye），央达多吉（Yangdak Dorje），
谢普巴（She Phukpa），嘉本荣多（Gyalbum Ngokton），列索本（Lekso Bum），卓顿·洛哲赛（Groton Lodroe Sal），
帕顿·释迦贡（Pakton Shakya Gon），布顿·曲吉坚赞（Bhuton Chokyi Gyaltsen），
祈请诸位，赐予殊胜共同之成就！
祈请 邦顿·德勒嘉参（Pangton Delek Gyaltsen），赛顿·仁钦嘉参（Seton Rinchen Gyaltsen），
坚查·贡波扎巴（Chenchab Gonpo Dawa），努衮·绛巴曲坚赞（Nubgon Jampa Chokyi Gyaltsen），
北方之主 父子 法界自解脱（Choying Rangdrol），
孜衮 第五世，衮谢巴·久美多吉（Gonshepa Gyurme Dorje），敏特（Minter），
祈请诸位，赐予殊胜共同之成就！
祈请 嘉色（Gyalse），贝久仁南（Pejur Rinnam），德钦多吉（Dechen Dorje），
语化身 贝旺（Pe Wang），赤千·白玛旺嘉（Tri Pema Wangyal），
桑杰根嘎（Sangye Kunga），赤钦（Trichen），意希旺嘉（Yizhin Wangyal），
意旺·洛塔耶（Yiwang Lota Ye），康楚（Kongtrul），仁钦南嘉（Rinchen Namgyal），
仁波切（Rinpoche），孜衮·吉哲米旁嘉措（Zilnon Gyitse Mipham Gyatso），根本上师（Tsawe Lama），
祈请诸位，赐予殊胜共同之成就！
祈请 孜衮根本本尊（Zilnon Tsawe Lha）与庄严本尊（Gyen Gyi Lha），
三化身（Trulpa Nam Sum），四诛业（Shé Zhi），门魔（Mon Dud），
十二死主（Chidag Chudnyi），护门坛城诸尊（Go Kyong Kyilkhor Lha），
祈请诸位，赐予殊胜共同之成就！
这是长寿法的传承祈请文和供养仪轨的合集。
在上面'祈请'的地方，改为：
供养药供，赐予力量、权能和成就！
嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿 (Om Nama Sarwa Tatagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahe)。
久美多吉（Gyurme Dorje）书写。
以上是取自大掘藏师曼曲吉洛哲（Men Chokyi Lodroe）的法。
皈依发心，念诵 嗡 阿 ra 巴 杂 纳 德 (Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi)。
于无生空性母胎之中，
恒时享受俱生之乐，
于胜义无二之智慧中，
无动摇与动摇，以水月之舞，
示现无名之名与相状，
智慧语自在，红黄色身，
一面四臂，发髻持弓箭，
具足妙相好，庄严与服饰，
如清净虚空之彩虹般，
具足智慧心髓咒语命，
显有诸法皆为彼之自性，
无坏金刚之音自性响。
明咒之王的修持次第。

【English Translation】
Ngag Lam!
Now begins the supplication of the lineage of the Lord of Longevity, like an iron chain:
I supplicate to Samantabhadra (Kunzang), Manjushri (Jampal), Manjushri Mitra (Jampal Shenyen),
Ugyen Tsuklak, the auspicious virtuous (Palge) king of Bala,
Nupchen, Yonten Gyatso of the Nup clan,
Yeshe Gyatso, Pema Wangyal, Lhaje Jampal, Gyagar Dorje,
Chokyi Yeshe, I supplicate to these six, grant supreme and common accomplishments!
I supplicate to Wrathful Blaze (Khro Bhar), Dargye, Yangdak Dorje,
She Phukpa, Gyalbum Ngokton, Lekso Bum, Groton Lodroe Sal,
Pakton Shakya Gon, Bhuton Chokyi Gyaltsen,
I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments!
I supplicate to Pangton Delek Gyaltsen, Seton Rinchen Gyaltsen,
Chenchab Gonpo Dawa, Nubgon Jampa Chokyi Gyaltsen,
The Northern Lord, Father and Son, Freedom in the Dharmadhatu (Choying Rangdrol),
Zilgon the Fifth, Gonshepa Gyurme Dorje, Minter,
I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments!
I supplicate to Gyalse, Pejur Rinnam, Dechen Dorje,
Speech Incarnation Pe Wang, Trichen Pema Wangyal,
Sangye Kunga, Trichen, Yizhin Wangyal,
Yiwang Lota Ye, Kongtrul, Rinchen Namgyal,
Rinpoche, Zilnon Gyitse Mipham Gyatso, Root Guru (Tsawe Lama),
I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments!
I supplicate to Zilnon Root Deity (Zilnon Tsawe Lha) and Adornment Deity (Gyen Gyi Lha),
Three Incarnations (Trulpa Nam Sum), Four Activities (Shé Zhi), Mon Demons (Mon Dud),
Twelve Lords of Death (Chidag Chudnyi), Guardians of the Door Mandala Deities (Go Kyong Kyilkhor Lha),
I supplicate to all of you, grant supreme and common accomplishments!
This is a collection of the lineage supplication and medicine offering ritual for the longevity practice.
In place of the above 'supplication,' change to:
I offer the medicine offering, grant power, ability, and accomplishment!
Om Nama Sarwa Tatagata Maha Pancha Amrita Kharam Khahe.
Written by Gyurme Dorje.
The above is taken from the Dharma of the Great Treasure Revealer Men Chokyi Lodroe.
Take refuge and generate Bodhicitta, recite Om Ah Ra Pa Tsa Na Dhi.
In the sky-like space of the unborn, empty mother,
Constantly enjoying the innate bliss,
In the wisdom of ultimate non-duality,
Without wavering or moving, with the dance of water and moon,
Showing the way of nameless names and forms,
Wisdom speech freely, with a saffron-colored body,
One face and four arms, with matted hair holding a bow and arrow,
Complete with excellent marks, ornaments, and attire,
Like a rainbow in the clear sky,
Possessing the life force of the wisdom essence mantra,
All phenomena and existence are in its nature,
The indestructible vajra sound resounds with its own sound.
The practice sequence of the King of Vidyadharas.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་པོའོ། །ལྟ་བས་གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཇིན་གཡོ་མེད་དང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་གཞུང་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་
6-17-10b
མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཨྠྀི། ༈ དཀར་བགེགས་བཏང་། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས༔ སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོས་རབ་གང་ཞིང་༔ རྔམ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་བཀངས་ནས༔ གནོད་མཛེས་ཁྲོ་བོ་མ་ཡིན་པའི༔ གདུག་པ་གཡོ་འགུལ་མིང་ཡང་མེད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་མཚོན་ཆ་མེ་རི་འབར༔ འབར་བའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ སོགས། སྲ་བརྟན་མི་གཡོ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དང་༔ གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོ་རོལ་པས་རབ་གཏམས་ཤིང་༔ རྣོ་ངར་མཚོན་ཆ་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པའི༔ དུས་མཐའི་མེ་ཡིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བྱས༔ ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ སྲུང་འཁོར་ནི། བྷྲཱུྃ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཉི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཧཱུྃ་བཅུ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཞི་བའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱི་བརྒྱན་པ་གསལ་ཞིང་གནད་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་གང་ལའང་མ་རེག་པར་འཁོར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དགྲ་བགེགས་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ངན་སྦྱོར་སོགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་བསམ་ལ།ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ ཀོང་རྦད་
6-17-11a
རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་བཟླ།། ༈ །།
祈授加持金刚妙音
བྱིན་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་བདག ༡ །བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀཿ འཇམ་དཔལ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །འཕགས་མཆོག་ཡ་མནྟ་ཀ་དགོངས་སུ་གསོལ། ༢ །འགྱུར་བཅས་ཀུན་རྟོག་གློ་བུར་འཁྲུལ་པ་ཡི། །རང་གཟུགས་སྲིད་པ་གློག་གི་ཟློས་གར་ཅན། །འཆིང་བཅས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་རྦ་ཀློང་དུ། །ཆུད་པ་ཉམས་ཐག་བདག་གི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། ༣ །ལྷ་མཆོག་ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཙོན་བགྱིད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེའ

【现代汉语翻译】
观想稳固如钉，禅定不动摇；
精进持诵真言，如流水般不息；
本尊、咒语、心意三者无别，融为一体；
证得大乐本初之义，成就文殊。
ཨྠྀི། (梵文天城体：अथि, 梵文罗马拟音：athi, 汉语字面意思：如是)
遣除白魔： ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体： हूँ, 梵文罗马拟音：hūṃ, 汉语字面意思：吽) 自生忿怒尊心间，
发 Thim-nag ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体： हूँ, 梵文罗马拟音：hūṃ, 汉语字面意思：吽) 之光，
三千世界忿怒尊遍满，
威猛之声响彻世间。
所有非忿怒尊之害众，
恶毒之辈，动摇之名亦无存。
忿怒尊之兵器，火焰炽燃，
莫越火焰燃烧之界限！
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ (藏文，梵文天城体：ओं सुम्भानि, 梵文罗马拟音：oṃ sumbhāni, 汉语字面意思：嗡，桑巴尼) 等。
以坚固不动之金刚宫殿，
及凶猛忿怒尊之舞姿严饰；
以锐利五色之兵器，
和末劫之火，无间隙地遍布。
ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (藏文，梵文天城体：फट् रं ए रं ज्वल रं, 梵文罗马拟音：phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ, 汉语字面意思：呸，让，诶，让，烧，让)
防护轮：从བྷྲཱུྃ་ (藏文，梵文天城体：भ्रूं, 梵文罗马拟音：bhrūṃ, 汉语字面意思：种子字)生起黄色十辐防护轮，具日轮座，十辐之上各具 ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体： हूँ, 梵文罗马拟音：hūṃ, 汉语字面意思：吽)，化现十尊忿怒尊，身色蓝黑，一面二臂，手持钺刀与索。于轮之中心，观自身为降伏者，心间有顶髻转轮王，具寂静相，双手持轮与莲花，以尸林装束严饰。此重要之轮不触及任何事物，于轮辐之间，所有疾病、邪魔、罪障、敌害、障碍、药物、咒语、禅定之恶行等一切阻碍，皆被彻底斩断。观想将其彻底斩断。
ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文，梵文天城体：ओं आः उष्णि वज्र चक्रवर्ति सर्वलोकीकलोकोत्तर यन्त्र मण्डल तन्त्र हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु मुरु मुरु आवेशय आवेशय अ आः, 梵文罗马拟音：oṃ āḥ uṣṇī vajra cakravarti sarvalokīkalokottara yantra maṇḍala tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru āveśaya āveśaya a āḥ, 汉语字面意思：嗡，啊，顶髻，金刚，轮王，一切世间及出世间，仪轨，坛城，密续，摧毁，摧毁，焚烧，焚烧，烹煮，烹煮，作，作，急速，急速，降临，降临，啊，啊) གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文，梵文天城体：अमुक मारय मारय ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः, 梵文罗马拟音：amuka māraya māraya hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ, 汉语字面意思：某某，杀，杀，啥，啥，啥，匝，匝，匝) ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (藏文，梵文天城体：ज्लोग ज्लोग ज्लोग फट् फट् फट्, 梵文罗马拟音：zlog zlog zlog phaṭ phaṭ phaṭ, 汉语字面意思：遣除，遣除，遣除，呸，呸，呸)
ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ (藏文，梵文天城体：कोग र्बद् र्मुग्स् नन् चु म रिल् नोद् भ्येद् म र य र्बद्, 梵文罗马拟音：kog rbad rmugs nan cu ma ril nod bhyed ma ra ya rbad, 汉语字面意思：嗡，摧毁，黑暗，猛烈，水，不，圆满，损害，玛，让，摧毁)
如是念诵。
祈请赐予加持之金刚妙音：
祈请赐予加持之金刚妙音
ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体： हूँ, 梵文罗马拟音：hūṃ, 汉语字面意思：吽) 法界无边无际之坛城中，
大乐金刚自生智慧身。
三时不变平等性之境，
遍布十方，如幻之化现。
如劫火般炽燃之空性中，
大悲自在 हेरुका (梵文，愤怒尊)
文殊忿怒化现阎魔法王。
至尊 ཡ་མནྟ་ཀ་ (梵文，大威德金刚) 祈请垂念！
所有具变之妄念，突发之错觉，
其自性如闪电般变幻莫测。
束缚于难以忍受之痛苦波涛中，
陷入绝境，我以悲切之呼唤。
至尊本尊，我修持您之瑜伽，
身语意化为金刚。

【English Translation】
The view is nailed down, the samadhi is unwavering;
Diligently recite the secret mantra, like a flowing river;
Deity, mantra, and mind are inseparable, of one taste;
Attain the great bliss of the original meaning, accomplish Manjushri.
ཨྠྀི། (Tibetan, Devanagari: अथि, Romanized Sanskrit: athi, Literal Chinese meaning: Thus)
Expel the white demons: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the heart of the self-arisen wrathful one,
Emanates Thim-nag ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) light,
Filling the three thousand worlds with wrathful ones,
The roar fills all the worlds.
All harm-doers who are not wrathful ones,
The wicked, even the name of moving does not exist.
The weapons of the wrathful one, the fire blazing,
Do not cross the boundary of the blazing fire!
ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི༴ (Tibetan, Devanagari: ओं सुम्भानि, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhāni, Literal Chinese meaning: Om, Sombani) etc.
With a firm and immovable vajra palace,
And adorned with the fierce dance of the wrathful ones;
With sharp five-colored weapons,
And the fire of the end of time, without any gaps.
ཕཊ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ༔ (Tibetan, Devanagari: फट् रं ए रं ज्वल रं, Romanized Sanskrit: phaṭ raṃ e raṃ jvala raṃ, Literal Chinese meaning: Phat, Ram, E, Ram, Burn, Ram)
Protection wheel: From བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a yellow ten-spoked protection wheel, with a sun seat, on each of the ten spokes is ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), manifesting ten wrathful ones, blue-black in color, one face and two arms, holding a chopper and a lasso. In the center of the wheel, visualize yourself as the subduer, in your heart is the crown-turning wheel king, with a peaceful demeanor, holding a wheel and a lotus in his two hands, adorned with charnel ground ornaments. This important wheel does not touch anything, and between the spokes of the wheel, all diseases, demons, sins, enemies, obstacles, drugs, mantras, evil deeds of meditation, etc., all obstacles are completely cut off. Visualize cutting them off completely.
ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟར་ཡནྟྲ་མནྜ་ཏནྟྲ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མུ་རུ་མུ་རུ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: ओं आः उष्णि वज्र चक्रवर्ति सर्वलोकीकलोकोत्तर यन्त्र मण्डल तन्त्र हन हन दह दह पच पच कुरु कुरु मुरु मुरु आवेशय आवेशय अ आः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ uṣṇī vajra cakravarti sarvalokīkalokottara yantra maṇḍala tantra hana hana daha daha paca paca kuru kuru muru muru āveśaya āveśaya a āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Ushni, Vajra, Chakravarti, All Lokika and Lokottara, Yantra, Mandala, Tantra, Destroy, Destroy, Burn, Burn, Cook, Cook, Do, Do, Quickly, Quickly, Descend, Descend, A, Ah) གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཛཿཛཿཛཿ ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: अमुक मारय मारय ह्रीः ह्रीः ह्रीः जः जः जः, Romanized Sanskrit: amuka māraya māraya hrīḥ hrīḥ hrīḥ jaḥ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: So-and-so, kill, kill, hrih, hrih, hrih, jah, jah, jah) ཟློག་ཟློག་ཟློག༔ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ (Tibetan, Devanagari: ज्लोग ज्लोग ज्लोग फट् फट् फट्, Romanized Sanskrit: zlog zlog zlog phaṭ phaṭ phaṭ, Literal Chinese meaning: Turn back, turn back, turn back, Phat, Phat, Phat)
ཀོང་རྦད་རྨུགས་ནན་ཆུ་མ་རིལ་གནོད་བྱེད་མ་ར་ཡ་རྦད༔ (Tibetan, Devanagari: कोग र्बद् र्मुग्स् नन् चु म रिल् नोद् भ्येद् म र य र्बद्, Romanized Sanskrit: kog rbad rmugs nan cu ma ril nod bhyed ma ra ya rbad, Literal Chinese meaning: Kong, Destroy, Darkness, Fierce, Water, Not, Complete, Harm, Ma, Let, Destroy)
Recite thus.
The Vajra Melodious Sound of Bestowing Blessings:
The Vajra Melodious Sound of Bestowing Blessings
ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) In the mandala of the Dharmadhatu, without beginning or end,
The great bliss vajra, self-arisen wisdom body.
The state of equality, unchanging in the three times,
Pervading all directions, the master of illusory manifestations.
In the midst of the kalpa blazing like fire,
The lord of great compassion, Heruka (Wrathful deity).
Manjushri's wrathful manifestation as the King of Death.
Supreme Arya Yamantaka, please heed my call!
All changing thoughts, sudden illusions,
Their nature is like the flickering of lightning.
Bound by unbearable waves of suffering,
Fallen into despair, with my sorrowful cries.
Supreme deity, I practice your yoga,
Body, speech, and mind transformed into vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བྱིན་ཆེན་པོ། །བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་འབེབ་པར་མཛད་ནས་སུ། །དབུགས་དབྱུང་བདེ་བའི་ངལ་བསོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ༤ །འཁྲུལ་དང་ཉིང་འཁྲུལ་གཡོ་བའི་གནས་སྐབས་སུ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་། །བྱིན་རླབས་སྣང་བས་ཡིད་ཀྱི་མུན་བསལ་ནས། །བླང་དོར་སྒྲིབ་མེད་མཐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ༥ །བདེ་བའི་འོད་ཟེར་སྟོང་འབར་ཡེ་ཤེས་སྐུའི། །གཟི་བྱིན་ལུས་ལ་འཇུག་པར་མཛད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་གྲུབ་པ་དང་། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པར་མཛོད། ༦ །རབ་གསལ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་
6-17-11b
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །འདུ་བ་སྤྲིན་ལྟར་མངོན་དུ་སྣང་བྱས་ནས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པར་མཛོད། ༧ །རྒྱལ་སྲིད་གྲངས་ལྡན་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་འདེབས་ཚིག །དུས་མཐའི་སྔགས་བཙུན་དུག་ལྔའི་མེ་འབར་བ། །འཇམ་དཔལ་མིང་འཛིན་འཇམ་དབྱངས་རྣལ་འབྱོར་པས། །མེ་ཕག་༡༠ པའི་ཚེས་༩ ལ་བྲིས་སོ་དགེ། ༈ དུས་སུ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། མཆོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ། ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །ཀ་དག་ངང་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་སྐུ། །དུན་ཏིང་བདུད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡ་མ་སྲོག་གི་བདག་པོ་ཀུན་ཀྱི་གཤེད། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་ཀྱི་ཚོགས་རྗེ་ཁྱོད། །སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། །ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེང་བས་མངའ་དབུལ་ན། །ར་རི་དང་བྲལ་མཁྱེན་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས། །མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ཏེ། །ཙ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ། །ཡ་མཚན་མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨེ་ཀ༴ འདི་ཡིས་ཐུགས་རྒྱུད་དབང་མེད་དུ། །བསྐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱེད། །ས་མ་ཡ། ཞེས་པའང་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་རབ་ཚེས་ཆུ་རྟ་ཟླ་༡༡ པའི་ཚེས་༢༠ ལ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།
明咒心髓
སྔགས་བྱང་སྙིང་གི་ཏི་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྤྱི་བསྙེན་འབྲུ་བཅུ་བདུན་མའོ༔ ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ༔ ཕྱི་སྐོར་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཞལ་གྱི་དམོད་པ་དྲག་པོ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ ཨེ་མྱགས་ཡ་རྔུབ་
6-17-12a
མུག་ག་ག་ཀ་དུན༔ ནང་སྐོར་གསུང་གི་དྲག་སྔགས་སྲོག་དམར་ལེན་འབྲུ་བརྒྱད་པའོ༔ ཨེ་དུན་ཀ་ཡཾ༔ གསང་སྐོར་ཐུགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་འཐུ་བཞི་པའོ༔ ཨྱེ་ཨྱེ་ཨྱེ༔ ཨཱ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་ཡེ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀ་པ་ཡེ༔ ཧྲཱི༔ ཥྚཱི་ཨ་པ་ཡེ༔ ཨ་ཨ་ནེ་ཨ་ནེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ནེ༔ དུ་དུ་ནེ་དུ་ནེ༔ ཨ་ཨི་ཨུ་ཨེ་ཨོ་ཨཾ༔ ར་རཱི་ལ་ལཱི༔ དུ་རུ་ཡེ༔ བྱ་ཙ་ཡེ༔ སིང་ཧ་ཡེ༔ ཧྲི་ད་ཡེ༔ བྷི་ཏ་ཡ

【现代汉语翻译】
以大加持，仅通过禅修即可降临。
祈请赐予呼吸顺畅的休息。
在迷惑和微细迷惑动摇之际，
请显现身语意的标识，
以加持之光消除心中的黑暗，
祈请使我能无碍地看清取舍。
请将充满安乐光芒的千百智慧身，
融入我的身体，
成就金刚寿命和青春，
获得乐空无二的禅定。
得见如明亮日月般的尊颜，
以及化身轮（指坛城）中
誓言护法如云般显现的聚集，
祈请使我能无碍地成就一切事业。
此乃劝请和祈祷之语，其中蕴含无数功德。
末世的咒士，燃起五毒之火，
文殊菩萨名号的持有者，文殊瑜伽士，
于火猪年（藏历）九月所写，善哉！
于此时，献上血供，
敲击法鼓，以歌声劝请。
吽！从埃（种子字）中，于法界忿怒的宫殿中，
从原始清净中自然成就的，
嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）具光辉的印玺镇压之身。
终结敦定（Dunting，魔鬼名）的魔军，
以及阎摩（Yama，死神）一切生命之主的诛杀者。
玛姆（Mamo，女护法）空行母一切会众之主。
以心髓咒语劝请，激发您的誓言，
以大血供供养，
从远离尘垢的智慧虚空中，
以遍满一切的誓言慈悲垂念，
以恰拉（Cala，神名）慈悲的力量，
赐予我等殊胜和共同的成就。
埃卡（Eka，种子字）等。以此，不由自主地
劝请，从而获得成就。
萨玛雅（Samaya，誓言）。此亦为镇压喜乐之力的莲花日于水马年（藏历）十一月二十所写，善哉！
明咒心髓
咒语心髓之提拉（Tilaka，吉祥痣）在此。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 哈纳 玛塔 班杂 吽 啪特 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
共同念诵十七字。
埃 嘎 嘿 敦 雅 玛 酿 恰 惹 玛 匝 雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
外轮身之忿怒咒语，显现口之恶咒，十二字。
埃 雅 雅 雅 嘎 嘎 嘎 嘎 敦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
内轮语之忿怒咒语，取命之红，八字。
埃 敦 嘎 扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
秘密轮意之忿怒咒语，四字。
埃 埃 埃（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿 卓达 嘎雅 曼达嘎 雅 玛耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嘎拉 茹巴 嘎 帕耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舍 斯德 阿 帕耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿 阿 涅 阿 涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
乌 乌 涅 乌 涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
度 度 涅 度 涅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
阿 依 乌 埃 欧 昂（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
惹 热 啦 哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
度 汝 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
嘉 匝 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
星 哈 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
舍 达 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
比 达 耶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！

【English Translation】
With great blessings, may it descend merely through meditation.
I pray for the bestowal of comfortable and easy rest.
In times of delusion and subtle delusion's wavering,
Please show the signs of body, speech, and mind,
And dispel the darkness of the mind with the light of blessings,
Please enable me to see clearly what to accept and reject without obscuration.
Please let the thousands of wisdom bodies, blazing with the light of bliss,
Enter into my body,
Accomplishing the vajra life and youth,
And attaining the samadhi of indivisible bliss and emptiness.
Seeing the face like the bright sun and moon,
And the gathering of the oath-bound ones like clouds
Manifest in the wheel of emanation (mandala),
Please enable me to accomplish all activities without hindrance.
These are words of urging and prayer, containing countless merits.
The mantra practitioner of the end times, blazing the fire of the five poisons,
Holder of the name of Manjushri, Manjushri yogi,
Written on the 9th day of the Fire Pig year, may it be virtuous!
At this time, offer the blood argham,
Beat the Dharma drum and urge with song.
Hūṃ! From E (seed syllable), in the palace of the wrathful Dharmadhatu,
Spontaneously accomplished from the state of primordial purity,
Heruka (wrathful deity) with the glorious seal of subjugation.
Ending the armies of Dunting (demon's name),
And the slayer of Yama (Lord of Death), the lord of all life.
Mamo (female protector) the lord of all assemblies of dakinis.
Urging and stimulating your samaya (vow) with the heart essence mantra,
Offering the great blood argham,
From the space of wisdom free from impurities,
Consider with compassion the samaya that pervades all,
With the force of Cala's (deity's name) compassion,
Grant us supreme and common siddhis (accomplishments).
Eka (seed syllable), etc. By this, involuntarily
Urging, thereby attaining siddhis.
Samaya (vow). This was also written by the lotus sun of the power of subjugation's delight on the 20th day of the 11th month of the Water Horse year, may it be virtuous!
Mantra Essence
The Tilaka (auspicious mark) of the Mantra Essence resides here.
Oṃ Ā Krodhe Kāya Māntaka Hana Matha Bhañja Hūṃ Phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Seventeen syllables for common recitation.
E Ka He Dun Ya Ma Nying Chak Ra Ma Tsa Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Outer wheel, wrathful mantra of the body, manifesting the wrathful curse of the mouth, twelve syllables.
E Myak Ya Ngup Muk Ga Ga Ka Dun (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Inner wheel, wrathful mantra of speech, taking the red life, eight syllables.
E Dun Ka Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Secret wheel, wrathful mantra of mind, four syllables.
Aye Aye Aye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Ā Krodhe Kāya Māntaka Ya Maye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Kāla Rūpa Ka Paye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Hrīḥ Ṣṭī A Paye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
A A Ne A Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
U U Ne U Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Du Du Ne Du Ne (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
A I U E O Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Ra Rī La Lī (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Du Ru Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Bya Tsa Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Sing Ha Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Hri Da Ye (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!
Bhi Ta Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning in Chinese)!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ༔ ཙིཏྟ་ཡེ༔ ཧ་ལ་ཡེ༔ མུ་ཀ་ཡེ༔ ཨུ་ཨུ་ནེ་ཨུ་ཨུ་ནེ༔ བྱི་ཏྲི་ཏ༔ ཨ་ཨ་ན་ན༔ ཡ་མ་རཱ་ཛ༔ ཡ་མ་རཀྴ༔ ཡ་མ་རག་ཨ༔ ཡ་མ་རཀ་ཥ༔ བཻ་ཏཱ་ལི་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་མ་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དེ་མ་ཁ་ལ་བཾ་རིལ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་ཀརྨ་རོ་ཥ་ཎ་ཀྲོ་དྷ་ཙནྜ་རཀྴ་མོནྟ༔ ཨཱཿཧཱུྃ་ཛ༔ ཡང་གསང་ཨ་མེ་རིང་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དྲག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ༔ གནུབས་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས༔ རྩ་བ་ལུས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལ༔ ཡིག་འབྲུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་ཡོད༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་དུ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པའི༔ མ་འགགས་རང་སྣང་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཆོས་ཀུན་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡིན་པར་བཤད༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ རཀྴ་མོནྟ་ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་སྤྱང་མོ་དྲུག་གི་སོ་གདགས་ན༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མྱགས་ཐུམས་
6-17-12b
རིལ་ཏྲིག་ནན་སྦུར་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཏུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཟིར་བའི་སྤྱང་མོ་སྲུང་བའི་སོའོ༔ དེ་བཞིན་དུ། གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་རྩ་སྦུར་ཡ་སྲོག་ནན༔ སྙིང་གཟེར་བྲེང་ཤག་ཡཾ་རྦད༔ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གཤིན་པ་གཡུ་སྤྱང་ངོ་༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་དུ་རཾ་ཏྲི་ཡཾ་འདྲིད་ཕྱུང་སྲོག་ལ་གཟིར་མནན་ཕྱུང་༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡཿ ཐུག་པ་དབྱུང་བའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་ཨེ་ནན་ཡཾ་བཟློག་འདྲིད་བྷྱོ༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ བཟློག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་མནྟྲ་དུཾ་མ་ཧཱ་ར་ག་དུ་རཾ་ཐུཾ་རིལ་རྦད༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ གསང་ལམ་དགག་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ གནོད་བྱེད་ཨ་མུ་ཀ་བྷི་ཏཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་ཧུ་ར་ཐུཾ་ཛ༔ ཁཾ་ཤག་རོ་མྱགས་མུག་ཏི་རྦད་ཡ༔ མནན་པའི་སྤྱང་མོའོ༔ སྔགས་དང་དམིགས་པའི་འབྱིན་འཇུག་གི༔ མན་ངག་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས༔ བརྩམ་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཕུང་༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིན༔ ཨི་ཐཾ༔ ༈ སྟོང་ཚིག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྦྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད༔ བག་མེད་ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་བཤགས༔ 
6-17-13a
མཆོག་དང་ཐུན་མོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ལ་ཧི༔ ཞེས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །
文殊胜伏法印阎罗护法祈请文.忿怒火焰
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་གསོལ་མཆོད་དྲག་པོའི་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བཞུགས་སོ། །ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩིའི་གསེར་སྐྱེམས་སོགས་བཤམས་ལ། དགྲ་བགེགས་འགུག་བཞུག་བསྒྲལ་ནས་བདུད་རྩིར

【现代汉语翻译】
嗡，心啊，哈拉啊，穆卡啊，呜呜内，呜呜内，贝扎扎，啊啊那那，阎摩罗阇（Yamaraja，冥王），阎摩罗刹（Yamaraksza，阎摩的罗刹），阎摩罗伽啊，阎摩罗伽叉，毗陀梨，克罗地，伊湿伐丽，妈妈，埃卡扎智，德玛，卡拉，班，日日，如如，如如，希日，班杂，克罗达，阎摩，羯磨，罗沙那，克罗达，旃达，罗刹，蒙。
啊，吽，扎！
甚深秘密阿弥瑞，文殊寂怒本尊众圆满之猛咒王。
努钦波（Gnubs chen po，古代一位大师）尊者云：‘根本身之猛咒，有一百四十九字，应诵一百万遍。’
如经中所说，此五种密咒皆是：‘一切皆是法性未造作，无碍自显游戏之妙力，一切法之精华，是文殊童子。’
在‘罗刹蒙’处，可安放六只母狼的牙齿，以压制作害者阿穆卡（Amuka，指被诅咒者）：‘压制，摧毁，束缚，压制，埃图拉，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是守护免受恶狼侵扰的牙齿。
同样地：‘作害者阿穆卡，根，束缚，生命，压制，心痛，刺痛，摇晃，压制，埃胡尔，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是死者的蓝狼。
‘作害者阿穆卡，杜让，扎让，引诱，夺取，折磨生命，压制，夺取，埃胡尔，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是取出脓液的母狼。
‘作害者阿穆卡，埃南，压制，遣返，引诱，布尤，埃胡拉，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是遣返的母狼。
‘作害者阿穆卡，曼扎，敦，玛哈，拉嘎，杜让，吞，日日，尔巴德，埃胡尔，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是阻止秘密通道的母狼。
‘作害者阿穆卡，比当，斯瓦姆巴亚，压制，埃胡拉，吞扎，康，夏嘎，罗，压制，穆格迪，尔巴德亚。’
这是压制的母狼。
咒语和观想的出入，其口诀要从上师处学习，仅凭尝试就能摧毁教敌，这是持明传承的武器。
如是！
空性之供赞：嗡！迎请智慧本尊众降临，奉献内外密之供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无意之过失违犯，赐予殊胜与共同之成就。
玛哈，阿弥瑞达，让嘎达，巴林达，萨瓦，普扎拉，嘿！
吉祥！
文殊胜伏法印阎罗护法祈请文。忿怒火焰
文殊胜伏法印之教令护法，事业阎罗之祈请供养，猛烈火焰炽燃。陈设血肉朵玛和甘露金饮等，勾招、安住、诛杀怨敌，化为甘露。

【English Translation】
Tsi ta ye, ha la ye, mu ka ye, u u ne, u u ne, byi tri ta, a a na na, Yamaraja (Yamaraja, Lord of Death), Yamaraksa (Yamaraksza, Rakshasa of Yama), Yamaraga a, Yamaraksa, Vaitāli Krodhīśvarī mama eka jāti de ma kha la bam ril ru lu ru lu śrī vajra krodha yama karma roṣaṇa krodha caṇḍa rakṣa monta.
Āḥ hūṃ jaḥ!
The secret and profound Amé Ring, the complete wrathful mantra king of the peaceful and wrathful deities of Mañjuśrī.
Gnubs chen po (Gnubs chen po, an ancient master) said: 'The root fierce mantra of the body has one hundred and forty-nine syllables; it should be recited one million times.'
As it is said in the scriptures, these five secret mantras are all: 'Everything is the uncreated nature of reality, the unobstructed self-manifestation of playful skill, the essence of all dharmas, which is said to be the youthful Mañjuśrī.'
At the point of 'rakṣa monta', place the teeth of six female wolves to suppress the harmer Amuka (Amuka, refers to the cursed person): 'Suppress, destroy, bind, suppress, etu ra, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
These are the teeth that protect against the harm of wolves.
Similarly: 'Harmer Amuka, root, bind, life, suppress, heartache, sting, shake, suppress, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
This is the blue wolf of the dead.
'Harmer Amuka, duram, triyam, seduce, snatch, torment life, suppress, snatch, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
This is the female wolf that extracts pus.
'Harmer Amuka, enan, suppress, repel, seduce, bhyo, ehura, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
This is the repelling female wolf.
'Harmer Amuka, mantra dum maha raga duram thum ril rbad, ehur, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
This is the female wolf that blocks the secret passage.
'Harmer Amuka, bhitam stvambhaya nan, ehura, thum ja, kham, shag, ro, suppress, mugti, rbad ya.'
This is the suppressing female wolf.
The entering and exiting of mantras and visualizations, its oral instructions should be learned from the guru; by merely attempting, one can destroy the enemies of the teachings; this is the weapon of the lineage of vidyadharas.
Thus!
The offering and praise of emptiness: Hūṃ! Invite the assembly of wisdom deities to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise the body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional faults and transgressions, grant supreme and common accomplishments.
Mahā amrita rakta balinta sarva puja la hi!
Mangalam!
Mañjuśrī's Subjugating Mudra, Prayer to the Dharma Protector Yama, Blazing Fierce Fire
The offering and supplication to the Dharma Protector, the Yama of Action, of Mañjuśrī's Subjugating Mudra, blazing with fierce flames. Arrange the flesh and blood torma and the golden libation of nectar, etc., and summon, seat, and slay the enemies and obstructors, transforming them into nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརླགས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ། ཧཱུྃ་ཛཿ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་བྱུང་གིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུད་ཀྱི་ས་འོག་ཏུ། །འཇིགས་རུང་སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་བཅུ་དྲུག་ནས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས༔ དྲག་པོའི་སེར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །དད་པ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །དམར་ནག་སྐལ་པའི་མེ་རླུང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཡི། །འབར་བའི་གནས་འདིར་དགྱེས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །འདའ་དཀའ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་བཞེས། །
6-17-13b
འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་དགོངས་མཛོད་ལ། ། མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི། །དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་སྐུ། །མདོག་ནག་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་རྔམ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་གདེངས་ཤིང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་རྒྱན་ཆས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཟ་གསོད་གཅོད་གཟིར་འཆིང་སོགས་དྲག་པོའི་ལས། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོགས་མེད་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཐུ་རྩལ་མི་བཟད་མ་གཤིན་རབ་འབྱམས་དང་། །སྲིད་གསུམ་གནས་པ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ཁམས་གསུམ་ཚེ་སྲོག་མདངས་ལ་དབང་མཛད་ཅིང་། །དགེ་སྡིག་སྟངས་འཛིན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ལས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁོལ་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ས་ལེར་གཟིགས་པ་བགྲད་པའི་སྦྱན། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་རབ་འབར་སྡང་མིག་གིས། །ཉེས་བྱེད་སྙིང་རྩ་བསྲེག་པའི་གློག་འབུམ་འཁྲུག །དེང་འདིར་གཟིགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཆོས་སྐྱོང་རྗེ། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་དབུགས་རྔུབ་པའི་འཐོར་རླུང་གིས། །བཤུགས་པའི་འབྲུག་སྟོང་རི་རབ་བསྙིལ་མཛད་ཅིང་། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་སྡིག་ཅན་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མགོན། །ཁྲག་ལྡན་
6-17-14a
མཆེ་བའི་གངས་རི་སྐྱིན་ཐང་ཅན། །འབར་བའི་ལྗགས་འདྲིལ་དུག་མདའི་ཟེར་མ་འཚུབས། །སྟོང་གསུམ་གཡོ་བ་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་གསང་ཆེན་བྱ་ར་བ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི། །ཤ་རུས་དོན་སྙིང་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །དྲོད་རླངས་དབུགས་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ་ཡི། །ཁྲག་ཆེན་དུག་ཆུའི་ཨརྒྷཾ་མཚོ་ལྟར་འཁྱིལ། །སྣོད་བཅུད་རྣམ་དག་འོད་ལྔའི་ཟེར་མདངས་འཁྲུགས། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆི་ལི་ལི། །གསུར་ཆེན་དུད་པའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས། །སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འཇའ་ལྟར་བཀྲ། །རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་རོལ་མོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས། །

【现代汉语翻译】
念诵后说道：吽 扎！ 阎魔法王降临！
南方魔境的七重地底之下，
从十六座恐怖无门的铁城中，
死主业力阎魔及其眷属，
如猛烈的冰雹云般降临。
以虔诚誓言之力迎请，
前来吧，前来吧，死亡之主阎魔法王！
忆念往昔坚定誓言，
血海脂海的波涛翻滚，
赤黑劫火的风暴燃烧激荡，
金刚霹雳的飓风呼啸，
于此炽燃之地欢喜安住，
享用难以违越的金刚誓言甘露。
请垂念与我无二无别的心髓明点，
祈请赐予威力、力量、能力、无碍的，
猛烈事业之成就。
现出可憎恶魔忿怒之相，
身色漆黑如末劫的暴雨云般威严，
挥舞金刚杵，手持颅碗血，
圆满具备尸陀林恐怖的装饰。
吞食、杀戮、斩断、折磨、束缚等猛烈事业，
仅以意念即可无碍成办，
拥有无与伦比威力的男女魔众，
以及居住于三界的部多眷属。
掌控三界众生的寿命和能量，
掌管善恶，执行命令。
世间一切傲慢者的伟大君王，
拥有业力之力的金刚仆从，
双眼怒睁，洞察三界。
以末劫之火般炽燃的怒目，
燃尽罪恶者的心髓，电光闪烁。
如今迎请您垂视，护法之王！
以吞噬三界生灵气息的狂风，
发出震耳欲聋的巨响，摧毁须弥山，
以欢喜之舞，畅饮罪人的鲜血。
祈请垂念，掌管善恶之主！
拥有血淋淋獠牙的雪山，
卷动燃烧的舌头，毒箭的光芒四射。
发出震动三千世界的猛烈怒吼。
祈请供养，伟大的秘密守护者！
以违背誓言的敌人的血肉为食，
将诛杀违背誓言的仇敌所产生的，
血肉心肝堆积如山。
温暖气息的雾气弥漫，
鲜血毒液的圣水如海般浩瀚。
内外清净，五彩光芒闪耀，
甘露妙药之海，奇利利！
盛大的焚香烟云，如云般聚集，
各种感官之花，如彩虹般绚丽。
腿骨号筒发出猛烈的乐声，如雷鸣般。

【English Translation】
Having spoken thus, one says: Hūṃ jaḥ! Command of Mañjuśrī, Lord of Death!
From the sixteen terrifying, doorless iron fortresses
Beneath the southern levels of the realm of Māra,
Lord of Death, Yama, lord of karma, together with your retinue,
Come forth in the manner of a fierce hailstorm!
I invite you through the power of faith and samaya.
Come here, come here, Yama, king of the Lord of Death!
Remember the firm oath of former times,
And swirl the waves of the ocean of blood and fat.
Blaze and churn the fire-winds of the dark red aeon.
Whirl the storm of vajra thunderbolts.
Deign to remain joyfully in this blazing place,
And partake of the vajra nectar of inviolable samaya.
Consider the indivisible essence of my heart,
And grant the unobstructed accomplishment
Of fierce and powerful action.
Appear with the repulsive, wrathful countenance of a rākṣasa,
Black in color, terrifying like the rain clouds of the end of time,
Brandishing a vajra club and holding a blood-filled skull cup,
Perfectly adorned with the fierce ornaments of the charnel ground.
Perform without obstruction, at the mere thought of it,
Fierce actions such as devouring, killing, cutting, tormenting, and binding.
Together with the immeasurable fierce mātaras and ḍākinīs
Of unbearable power and skill,
And the retinue of bhūtas dwelling in the three realms,
Wielding power over the life force and energy of the three realms,
Controlling virtue and evil, carrying out commands,
Great king of all the arrogant ones of the world,
Vajra servant possessed of the power of karma,
With glaring eyes that clearly perceive the three realms,
With hateful eyes blazing like the fire of the end of time,
Stirring up a hundred thousand flashes of lightning that burn the hearts of wrongdoers.
I beseech you to behold us now, Lord Protector of the Dharma!
With the scattering wind that inhales the life-breath of the three realms,
You cause a thousand roaring dragons to topple Mount Meru,
And with a joyful dance you drink the blood of sinners.
I beseech you to consider us, Lord who controls good and evil!
Possessing a mountain range of bloody fangs,
Whirling a blazing tongue, a storm of poisonous arrows.
Possessing a fierce roar that shakes the thousand-million world system,
I beseech and offer to you, great secret guardian!
A mountain-like heap of flesh, bones, and vital organs
Arising from the destruction of enemies and obstructors who have broken their samaya,
A thick fog of warm vapor and breath,
A great ocean-like expanse of blood and poison water for argham.
A pure array of inner and outer, a swirling radiance of five-colored light,
An ocean of nectar and medicine, cili li!
A great cloud-like gathering of incense smoke,
A rainbow-like display of various sensory flowers,
The fierce music of thighbone trumpets resounding like thunder.

--------------------------------------------------------------------------------

འབར་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཆར་ལྟར་འབེབས། །ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་མི་བཟད་དྲག་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །མ་ཚང་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིས། །འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་བཀའ་སྐྱོང་བ། །གསང་ཆེན་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སོགས། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་
6-17-14b
གསུམ་སྲོལ། །ཁྱད་པར་དཔལ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི། ། བརྒྱུད་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་སྐྱོངས། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ། །དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཅོལ་བའི་བཀའ། །གུས་པས་གཙུག་ཏུ་ལོངས་ལ་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །གསང་ཆེན་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་དམ་ཉམས་དང་། །ཡང་དག་ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད། །སྔགས་འཆང་བདག་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི། །སྲོག་ལུས་དབང་ཐང་རིགས་བརྒྱུད་བཅས་པ་འདི། །འཆི་བདག་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་དུ། །གཏད་དོ་གསོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་ལ། །རོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་འབྲུག་སྟོང་ལྟར། །བསྒྲགས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྡེ་དང་བཅས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་ཅིང་། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཡང་རང་ཉིད་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དགོས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་མཐོང་ནས། ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་བརྩལ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཚེས་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་ཉིན་ཕྱེད་ཐུན་གསེང་ལ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ།། ༈ །།
文殊胜伏法印伏藏护法.四天王祈祈请文
འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་
6-17-15a
གྱི་སྲུང་མ་རྒྱ་ཆེན་སྡེ་བཞི་མཆོད་ཐབས་བཞུགས། བྷྱོཿ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་གིས༔ དམ་ལ་བཏགས་པའི་དྲག་ཤུལ་འཆང་༔གསང་བ་སྙིང་འཛིན་གཏེར་བདག་རྣམས༔ བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་༔ རང་ཉིད་མཆོད་པ་བཞེས་སླད་དུ༔ གནས་འདིར་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ གཏོར་མ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ༔ གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱ༔ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་སེ་གོལ་དང་བཅས་ལན་ག

【现代汉语翻译】
燃烧的誓言物如雨般降下，其本质是乐空智慧的自性。
显现为可怖的忿怒供养云，以这无所不缺、自然成就的供养，
请阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་，梵文天城体：यमजित्，梵文罗马拟音：Yamājit，汉语字面意思：死主摧毁者）的调伏者，
伟大的秘密真言的护法，具大神力者，
以及眷属，令佛法之王心生欢喜！
文殊勇士、具慧者、妙欲等，
如持明传承上师之教言，
守护佛法总纲和内续三部之传统，
特别是光荣大印胜伏者（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་，含义：降伏手印）的传承持有者，
请守护瑜伽士们的心髓。
四种事业心中所愿，
仅以意念托付于您的教令，
恭敬顶戴，毫不迟疑地成办！
对于危害伟大秘密教法的破誓者，
以及阻碍正道的邪魔，
还有加害于持咒者我的怨敌，
他们的性命、身体、权势乃至血统，
都交付于您——黑色死主，作为您的食物。
请享用，请吞噬！卡让卡嘿！（kharam khahi）
不留一丝痕迹，于刹那间，
享用并发出喜悦的笑声，如千龙齐鸣。
以此令我等师徒眷属，
获得彻底战胜一切的力量，
圆满成就殊胜的降伏事业，
愿能成就双运嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）之果位！
此乃于自身安住于光荣大印胜伏者的修持时，视为必要支分而作。名为‘胜伏者欢喜’，于铁龙年六月二十一日午间所作，愿吉祥增盛！
文殊胜伏法印伏藏护法.四天王祈请文
光荣文殊胜伏法印的伏藏
之护法广大四部众的供养仪轨。
吽！持明莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，梵文：पद्मसंभव，梵文罗马拟音：Padmasambhava，汉语字面意思：莲花生），以及努钦·多杰扬旺（藏文：གནུབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དབང་），
以誓言束缚的威猛者，
秘密心髓的伏藏守护者们，
为了成为修持的助伴，
以及为了您们自身享用供品，
我以虔诚之心迎请您们降临此地，
以誓言之力，祈请降临！
班杂 阿姆 库夏 扎 扎！（vajra amkusha dza dza）
朵玛（供品）：嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham）。
从空性中，由勃隆（bhrum）字化现为珍宝所成的广阔容器，
其中盛满无漏的智慧甘露之大海。
嗡 阿 吽（om ah hum）！念诵三遍加持。
嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 爹 嗡 桑巴瓦 桑巴瓦 吽（om nama sarva tathagata avalokite om sambhava sambhava hum）！
念诵此咒，伴随着钹声。

【English Translation】
Showers of blazing samaya substances descend, their essence being the self-nature of bliss-emptiness wisdom.
Appearing as terrifying wrathful offering clouds, with this complete and spontaneously accomplished offering,
May the enforcer of the command of Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Sanskrit Devanagari: यमजित्, Sanskrit Romanization: Yamājit, Literal meaning: Destroyer of the Lord of Death),
The powerful protector of the great secret mantra,
And the Dharma King with his retinue be pleased!
Manjushri the Hero, the Wise One, Much Desired One, etc.,
According to the instructions of the Vidyadhara lineage lamas,
Protect the general teachings of the Buddha and the three inner tantra traditions,
Especially the lineage holders of the Glorious Great Seal Subjugator (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་, Meaning: Subduing Handprint),
Cherish them as the heart's essence of yogis.
Whatever of the four activities is desired in your mind,
Entrust the command entrusted to you with mere intention,
Respectfully take it upon your head and accomplish it without hindrance!
The oath-breakers who harm the great secret teachings,
And the maras who obstruct the true path,
And the enemies who harm the mantra-holder me,
Their life, body, power, and lineage,
I entrust to you, the Black Lord of Death, as your food.
Please enjoy, please devour! kharam khahi!
Without leaving a trace, in an instant,
Enjoy and utter a joyful roar like a thousand dragons.
By this, may we, the teachers, disciples, and retinue,
Generate the power to be completely victorious in all directions,
And may we perfect the fierce activities of accomplishment,
May we accomplish the glorious union of Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker)!
This was written as a necessary part of my own practice of the Glorious Great Seal Subjugator. Named 'The Delight of the Subjugator,' it was written on the twenty-first day of the sixth month of the Iron Dragon year at midday. May virtue increase!
Manjushri Subjugating Mudra Treasure Guardian. Prayer to the Four Great Kings
The treasure of the Glorious Manjushri Subjugating Mudra
The method of offering to the guardians, the vast Four Classes.
Bhyo! Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Sanskrit: पद्मसंभव, Sanskrit Romanization: Padmasambhava, Literal meaning: Lotus Born), and Nubchen Dorje Yangwang,
The fierce ones bound by oath,
The treasure protectors who hold the secret heart,
In order to be companions in practice,
And in order for you to partake of the offerings,
I invite you to come to this place with faith,
By the power of the oath, I request you to come!
Vajra Amkusha Dza Dza!
Torma (offering): Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho Ham.
From emptiness, from the syllable bhrum, a vast vessel made of jewels arises,
Filled with a great ocean of uncontaminated wisdom nectar.
Om Ah Hum! Bless by reciting three times.
Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhava Sambhava Hum!
Recite this mantra, accompanied by cymbals.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་མམ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། འདོད་དོན་གསོལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྨི་ལམ་འཁྲུགས་པ་དང་སྙིང་མི་དགའ་བའམ་ཚིག་པ་ཟའམ་འགྲོ་སྙིང་འདོད་པའམ་ཤེས་པ་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏད་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ། གཏེར་བདག་མཆོད་པ་ནི། སྔོན་དུ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ། །དེ་འང་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོའི་ཁར། གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས་ལ། དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཚོགས་
6-17-15b
ལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དཀར་པོའི་སྟེང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ནང་དུ་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ་ལ་ཀླུ་བཤོས་འབྲས་ལྡན་དཀར་པོ། དེ་གཉིས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ར་དཀར་པོའི་འོ་ཆབ་ཀླུ་སྨན་བཅས་པ་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དམར་པོའི་སྟེང་། ཡེར་བའི་རྫོང་བདག་ལ་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་དམར་པོ་དང་། ལྷ་སའི་བདུད་བཙན་ལ་གཤོས་བུ་གྲུ་བཞི་ནག་པོ་རྩེ་རྒྱལ། དེ་གཉིས་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན། དེ་ནས་ཞུ་བ་གསོལ། ཡོན་ཕུལ། བདག་གིས་ཐོད་བཅིངས་རྔ་བརྡུངས་ཤིང་འདི་སྐད་གྱེར་རོ༔ བྷྱོཿ འགྱུར་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་བྱུང་༔ ལོངས་སྐུ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བྱུང་༔ སྟོན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ༔ བྷྱོཿ གཡུ་ཕུའི་རྩེ་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་ཕྲུམ་མར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་སློག་པ་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དཀར་བགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དཀར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་འཕྱར༔ རྒྱུ་འཐུམས་སྙིང་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཡེར་བའི་རྫོང་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་ཞུར་དམར་གདོང་གསུམ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་དར་
6-17-16a
དམར་བེར་ཆེན་གསོལ༔ དབུ་ལ་དར་དམར་འགྱིངས་ཐོད་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་དམར་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བཙན་གྱི་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ལ་བཙན་ཞགས་རྒྱོབ༔ གྲི་ཐབས་ཕོ་གཟེར་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿལྷ་སའི་བདུད་བཙན་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ཆིབས་སུ་བྲ་ནག་རྟིང་དཀར་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་གསོལ༔ དབུ་ལ་ཐོད་ནག་འདོམ་གསུམ་བཅིངས༔ སྟག་རལ་གཡས་ལ་གཟིག་ཤུབ་གཡོན༔ དར་ནག་རུ་མཚོན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ བདུད་ཞགས་ནག་པོ་མདའ་ལྟར་འཕེན༔ ཐིབས་ནད་ནག་པོ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོཿ ཀླུ་བདུད་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་དཀར་ཁྲ་ཆིབས༔ སྐུ་ལ་སྡིག་པའི་

【现代汉语翻译】
以三或七等数供养，祈求愿望实现，委托事业。如果修行者出现梦境紊乱、心情不悦、争吵、想离开或意识不安等情况，这是因为护藏神的过失，需要解除对护法的约束，并供养藏地之主。首先，献上镇压的朵玛。将其摆放在黑色三角形的坛城上，朵玛用血肉装饰。以忿怒咒供养诸神，并祈祷。右边，在白色金刚交杵上，珍宝器皿中盛放着顶髻神大能者，供奉一个白色圆形朵玛；以及龙魔金刚独眼母，供奉白色龙食，即带有水果的食物。这两者都伴随着白色三物、甜美三物以及白色羊奶和龙药。左边，在红色金刚交杵上，供奉耶瓦的宗主红色三角朵玛；以及拉萨的魔王，供奉黑色四方顶髻朵玛。这两个都用血肉装饰。然后，祈求，献上供品。我头戴颅骨鬘，敲击手鼓，吟诵如下：『 بھوḥ (bhauḥ，bhauḥ，成就) 不变的法身啊！从不变的法身中，生出报身大威德金刚！从报身大威德金刚中，生出化身长寿黑神！从导师的身语意中化现！ بھوḥ (bhauḥ，bhauḥ，成就) 翠玉顶髻神大能者啊！您的坐骑是白色骏马！身上披着白色丝绸法衣！头上戴着白色丝绸头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！白色丝绸旗帜在空中飘扬！用肠索和心钉对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ بھوḥ (bhauḥ，bhauḥ，成就) 耶瓦的宗主大能者啊！您的坐骑是红色三面牦牛！身上披着红色大氅！头上戴着红色丝绸头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！红色丝绸旗帜在空中飘扬！用束缚的绳索缠绕敌人的头颅！用强力绳索打击违背誓言的敌人！用利刃和阳刚之钉对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ بھوḥ (bhauḥ，bhauḥ，成就) 拉萨的魔王大能者啊！您的坐骑是黑色的白蹄骡子！身上披着三层黑色法衣！头上戴着三寻黑色头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！黑色丝绸旗帜在空中飘扬！像箭一样射出黑色魔索！用黑色的昏厥疾病对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ بھوḥ (bhauḥ，bhauḥ，成就) 龙魔金刚独眼母啊！您的坐骑是白色花纹乌龟！身上穿着罪恶的…』
Offer with three or seven, etc. Pray for the fulfillment of wishes. Entrust the activities. If the practitioner experiences disturbed dreams, unhappiness, quarrels, desires to leave, or unease, it is due to the fault of the treasure guardian. Release the constraints on the Dharma protector and offer to the lord of the treasure. First, offer the Torma of Subjugation. Arrange it on a black triangular mandala, decorated with flesh and blood. Offer to the deities with wrathful mantras and pray. On the right, on a white vajra cross, in a precious vessel, place the powerful Tselha Thubo Che, with a white round Torma; and the Naga demon Vajra One-Eyed Mother, with white Naga food, i.e., food with fruit. These two are accompanied by the three white things, the three sweet things, white goat's milk, and Naga medicine. On the left, on a red vajra cross, offer to the Yerba Dzongdak a red triangular Torma; and to the Lhasa demon king, a black square Torma with a topknot. These two are decorated with flesh and blood. Then, make requests and offer gifts. I, wearing a skull garland and beating a drum, recite the following: ' بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Immutable Dharmakaya! From the immutable Dharmakaya, arises the Sambhogakaya Yamantaka! From the Sambhogakaya Yamantaka, arises the Nirmanakaya Tsedak Nagpo! Emanating from the body, speech, and mind of the teacher! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Yuphu Tselha Thubo Che! Your mount is a white stallion! You wear a white silk robe! You wear a white silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A white silk banner flutters in the sky! Use the intestine cord and heart nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Yerba Dzongtsen Thubo Che! Your mount is a red three-faced yak! You wear a red great cloak! You wear a red silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A red silk banner flutters in the sky! Wrap the enemy's head with a binding rope! Strike the oath-breaker enemy with a powerful rope! Use the knife and male nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Lhasa Dudtsen Thubo Che! Your mount is a black mule with white hooves! You wear a triple-layered black robe! You wear a three-fathom black turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A black silk banner flutters in the sky! Shoot the black demon rope like an arrow! Use the black fainting sickness against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! بھوḥ (bhauḥ, bhauḥ, accomplishment) Naga demon Vajra One-Eyed Mother! Your mount is a white speckled turtle! You wear sinful...'

【English Translation】
Offer with three or seven, etc. Pray for the fulfillment of wishes. Entrust the activities. If the practitioner experiences disturbed dreams, unhappiness, quarrels, desires to leave, or unease, it is due to the fault of the treasure guardian. Release the constraints on the Dharma protector and offer to the lord of the treasure. First, offer the Torma of Subjugation. Arrange it on a black triangular mandala, decorated with flesh and blood. Offer to the deities with wrathful mantras and pray. On the right, on a white vajra cross, in a precious vessel, place the powerful Tselha Thubo Che, with a white round Torma; and the Naga demon Vajra One-Eyed Mother, with white Naga food, i.e., food with fruit. These two are accompanied by the three white things, the three sweet things, white goat's milk, and Naga medicine. On the left, on a red vajra cross, offer to the Yerba Dzongdak a red triangular Torma; and to the Lhasa demon king, a black square Torma with a topknot. These two are decorated with flesh and blood. Then, make requests and offer gifts. I, wearing a skull garland and beating a drum, recite the following: 'Bhyoh! Immutable Dharmakaya! From the immutable Dharmakaya, arises the Sambhogakaya Yamantaka! From the Sambhogakaya Yamantaka, arises the Nirmanakaya Tsedak Nagpo! Emanating from the body, speech, and mind of the teacher! Bhyoh! Yuphu Tselha Thubo Che! Your mount is a white stallion! You wear a white silk robe! You wear a white silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A white silk banner flutters in the sky! Use the intestine cord and heart nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Yerba Dzongtsen Thubo Che! Your mount is a red three-faced yak! You wear a red great cloak! You wear a red silk turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A red silk banner flutters in the sky! Wrap the enemy's head with a binding rope! Strike the oath-breaker enemy with a powerful rope! Use the knife and male nail against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Lhasa Dudtsen Thubo Che! Your mount is a black mule with white hooves! You wear a triple-layered black robe! You wear a three-fathom black turban on your head! You wear a tiger claw on your right and a leopard skin quiver on your left! A black silk banner flutters in the sky! Shoot the black demon rope like an arrow! Use the black fainting sickness against the enemy! March into the enemy's territory! Please accomplish the entrusted activities! Bhyoh! Naga demon Vajra One-Eyed Mother! Your mount is a white speckled turtle! You wear sinful...'
以三或七等数供养，祈求愿望实现，委托事业。如果修行者出现梦境紊乱、心情不悦、争吵、想离开或意识不安等情况，这是因为护藏神的过失，需要解除对护法的约束，并供养藏地之主。首先，献上镇压的朵玛。将其摆放在黑色三角形的坛城上，朵玛用血肉装饰。以忿怒咒供养诸神，并祈祷。右边，在白色金刚交杵上，珍宝器皿中盛放着顶髻神大能者，供奉一个白色圆形朵玛；以及龙魔金刚独眼母，供奉白色龙食，即带有水果的食物。这两者都伴随着白色三物、甜美三物以及白色羊奶和龙药。左边，在红色金刚交杵上，供奉耶瓦的宗主红色三角朵玛；以及拉萨的魔王，供奉黑色四方顶髻朵玛。这两个都用血肉装饰。然后，祈求，献上供品。我头戴颅骨鬘，敲击手鼓，吟诵如下：'Bhyoh! 不变的法身啊！从不变的法身中，生出报身大威德金刚！从报身大威德金刚中，生出化身长寿黑神！从导师的身语意中化现！ Bhyoh! 翠玉顶髻神大能者啊！您的坐骑是白色骏马！身上披着白色丝绸法衣！头上戴着白色丝绸头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！白色丝绸旗帜在空中飘扬！用肠索和心钉对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ Bhyoh! 耶瓦的宗主大能者啊！您的坐骑是红色三面牦牛！身上披着红色大氅！头上戴着红色丝绸头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！红色丝绸旗帜在空中飘扬！用束缚的绳索缠绕敌人的头颅！用强力绳索打击违背誓言的敌人！用利刃和阳刚之钉对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ Bhyoh! 拉萨的魔王大能者啊！您的坐骑是黑色的白蹄骡子！身上披着三层黑色法衣！头上戴着三寻黑色头巾！右边佩戴虎爪，左边佩戴豹皮箭筒！黑色丝绸旗帜在空中飘扬！像箭一样射出黑色魔索！用黑色的昏厥疾病对付敌人！向敌人的领地进军！请成办所委托的事业！ Bhyoh! 龙魔金刚独眼母啊！您的坐骑是白色花纹乌龟！身上穿着罪恶的...'

--------------------------------------------------------------------------------

གཡང་གཞི་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྲམ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གནམ་དུ་ཕྱར༔ སྦྲུལ་ནག་ཞགས་པ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ ཀླུ་ནད་མཛེ་ཤུ་དགྲ་ལ་ཡ༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
6-17-16b
པར་མཛོད༔ འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་གྱི་གཏེར་སྲུང་མཆོད་ཐབས་རྫོགས་སོ༔ སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཚིག་པ་ཟ་བའམ༔ སྙིང་མི་དགའ་བ་སོགས་བྱུང་ན་གཏེར་སྲུང་གི་སྐྱོན་ཡིན་པས་འདིའི་མཆོད་ཐབས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ༔ འདི་ཞུ་དུས་གཏོར་མ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཞུ་བ་པོ་ལ་ལག་གཏོད་བྱས་ལ་ཆོས་ལག་ཏུ་གཏད༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་བྱིན་ཆེ་དབང་སྒྲུབ་གྱི་དུས་སོགས་སུ་མཆོད་པ་མ་བྱས་ན་འཁུ་ལྡོག་འོང་བར་གྲགས་ཤིང་དེ་ལྟར་མངོན་ནོ་གསུངས༔ དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་སློབ་དཔོན་མཛེས་ཁྱེར༔ སློབ་མ་འཆིའམ་སྨྱོ༔ གནུབས་བུདྡྷས་གཡས་རུའི་རྫ་ལྷུད་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲོལ་འདེབས་ཀྱི་ས་རུ་སྦས་སོ༔ དེ་ནས་ཕྱིས་བླ་མ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་གྱིས་བཏོན༔ དྲེགས་པ་ཅན་བཞི་པོ་འདིས་བླ་མའི་ལས་ཀ་བྱ་ཡི་གསུངས༔ ཆོས་སྐྱོང་དུ་བཟུང་ནས་གཏོར་མ་རེ་གུད་དུ་དགོས་གསུངས༔ སྙིང་འཛིངས་དང་སྟག་ཞོན་སྙིང་གཅིག་མའི་གཏད་རྒྱ་གྲོལ་བའི་གདམ་པ་གནུབས་བནྡེ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་གང་ཟག་གི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྦས་སོ༔ དྲེགས་པ་ཅན་ལ་གཏད༔ འདི་ལས་ལྷག་པ་ཡོད་རེ་ན་ར་ཀན༔ ཨྠྀི༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ། ༈ འདིར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་སོགས་སྤྲོ་ན་བྱ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཚོགས་གཞོང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་པདྨ་བྷཉྫ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཚོགས་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ། རྣམ་པ་འདོད་རྒུ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་མི་ཟད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆེན་པོའི་
6-17-17a
རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །བྱིན་རླབས་རྩ་བ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །འགྲོ་མགོན་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་གྲུབ་རྩ་བ་མཁྱེན་རབ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་འཁོར་འདས་སྤྱི་དཔལ་གཙོ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །བར་ཆད་བསལ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མའི་སྐུ། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་བཻ་ཏཱ་ལི། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི༴ རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་ཅན། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ། །མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་སྡེ་བཞི་ལས་གཤིན་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི༴ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་དང་

【现代汉语翻译】
祈请赐予祥瑞！头顶盘绕蛇之冠冕者，将水獭旗帜高扬于天空。黑色毒蛇如绳索般缠绕于头。愿龙病、麻风等疾病远离，远离敌人！向敌人的领地进军！祈愿所托之事皆能成就！降伏一切的文殊手印之护法神的供养仪轨圆满。
修法之时，若生嗔怒或心怀不悦等，皆因护法神之过失，故当勤修此供养仪轨。修此仪轨时，需献朵玛。之后，以手触及祈请者，并将法本交付于其手中。如此行事，则加持巨大。于灌顶等之时，若未作供养，则恐生违逆。此乃（莲花生大士）亲口所说。若不如此行事，则上师将受人轻贱，弟子或亡或疯。努布·布达（藏文：གནུབས་བུདྡྷ，梵文：Buddha，梵文罗马拟音：Buddha，汉语字面意思：佛陀）将此法藏于雅如（藏文：གཡས་རུ）之扎鲁（藏文：རྫ་ལྷུད）莫之空行母解脱之地。其后，喇嘛嘉祥仲（藏文：བླ་མ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ）取出此法。四位傲慢者言：‘我等将行持上师之事业。’故当奉为护法，并需另行供养朵玛。心髓合一与骑虎心髓之封印解脱之法，努布·班德（藏文：གནུབས་བནྡེ）我为后世有缘者，将此法藏于一处。交付于傲慢者。若有胜过此法者，愿堕地狱！愿一切吉祥！
若欲行那落迦荡除等仪轨，可自行修持。会供加持文：嗡啊吽。会供之器皿与法界等同，于莲花宝器之广阔之中，盛满会供之物，如五肉五甘露等，其本体为无漏大乐之智慧甘露，其显现为随欲而生之无尽云聚，乃普贤王如来之幻化大网。
嗡啊吽 哈哈 吼 舍！念诵三遍以加持。吽！三世诸佛之本体，加持之根本邬金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，梵文：Udyen Rinpoche，梵文罗马拟音：Udyen Rinpoche，汉语字面意思：邬金宝），度众生之怙主罗丹确色（藏文：བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད），乃化身之身。祈愿感念上师之誓言圆满。寂静与忿怒本尊之自性，成就之根本，智慧文殊师利（藏文：འཇམ་དཔལ་དབྱངས，梵文：Manjushri，梵文罗马拟音：Manjushri，汉语字面意思：文殊）！降伏一切之手印，轮回与涅槃之共同荣耀之主。祈愿本尊坛城众神之誓言圆满。玛姆空行之主母，遣除障碍之金刚忿怒母之身。种姓之天女，妙音天女贝达丽。祈愿空行母众之誓言圆满。于诸佛之前立誓，成办事业之护法神之主。玛哈嘎拉（藏文：མ་མགོན，梵文：Mahakala，梵文罗马拟音：Mahakala，汉语字面意思：大黑天），星曜多杰（藏文：རྡོར་སྡེ，梵文：Vajra Deva，梵文罗马拟音：Vajra Deva，汉语字面意思：金刚天众），死神等。祈愿护持佛法之誓言众神之誓言圆满。无明之我等身语意。

【English Translation】
Grant auspiciousness! One who has a snake's hood on the head, raise the otter banner in the sky. Black snakes are coiled around the head like ropes. May diseases like Naga disease and leprosy be far away, far away from enemies! March into the enemy's territory! May the entrusted tasks be accomplished! The offering method of the treasure guardian who subdues everything with the Mudra of Manjushri is complete.
During practice, if anger or displeasure arises, it is the fault of the treasure guardian, so one should diligently practice this offering method. When performing this ritual, offer a Torma. Then, touch the petitioner with your hand and hand the Dharma text to them. Doing so will bring great blessings. It is said that if offerings are not made during empowerments, etc., there may be opposition, and this will be evident. If this is not done, the teacher will be despised, and the disciple will either die or go mad. Nub Buddha hid this treasure in the place of liberation for Dakinis in Dza Lhudmo in Yeru. Later, Lama Gyazhang Trom extracted this treasure. The four arrogant ones said, 'We will do the work of the Lama.' Therefore, it is necessary to regard them as Dharma protectors and offer a separate Torma to each of them. The instructions for dissolving the heart-binding and tiger-riding heart-essence seal, Nub Bande, I, have hidden in one place as a treasure for the benefit of future fortunate individuals. Entrusted to the arrogant ones. If there is anything superior to this, may it be in Naraka! May all be auspicious!
If you want to perform the Naraka Tongtruk ritual, you can do it yourself. The Tsok blessing is: Om Ah Hum. The Tsok vessel is equal to the Dharmadhatu, and within the vastness of the lotus treasure vessel, the Tsok substances, such as the five meats and five amritas, are filled. Their essence is the wisdom nectar of immaculate great bliss, and their appearance is an inexhaustible cloud of all kinds of desires, which is the great magical network of Samantabhadra.
Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless by reciting three times. Hum! The essence of all Buddhas of the three times, the root of blessings, Orgyen Rinpoche, the protector of beings, Lodro Chokse, is the incarnate body. May the vows of the kind Lamas be fulfilled. The nature of peaceful and wrathful deities combined, the root of accomplishments, wisdom Manjushri! The Mudra that subdues everything, the lord of the common glory of Samsara and Nirvana. May the vows of the deity mandala be fulfilled. The chief of the Mamo Dakinis, the embodiment of Vajra Krodha who removes obstacles. The goddess of lineage, Saraswati Betali. May the vows of the assembly of Dakinis be fulfilled. Having made vows before the Buddhas, the chief of Dharma protectors who accomplish activities. Mahakala, planetary deities, Vajra Deva, Yama, etc. May the vows of the oath-bound Dharma protectors be fulfilled. The body, speech, and mind of ignorant beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །རྩ་གསུམ་སྲུང་མའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་གཏེར་རྙིང་གི་ཚིག་ལ་འབྱིན་འཇུག་གིས་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པའོ། །རྒྱས་པར་གཏེར་གཞུང་མདངས་སྐོང་བམ་སྐོང་སོགས་བྱའོ། ། ༈ སྤྱི་ཡི་རྒྱུག་བྱང་ཆད་ཐོ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ གསང་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། འགྲོ་
6-17-17b
འདུལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ༔ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བརྟན་མ་ནི། ཧཱུྃ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི༔ གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་དེ་བཞིན་དུ༔ གཏོར་མ་ལོངས་ལ་བྱམས་པས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི༔ བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ ཀུན་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ཁྲོ་བོ་འདུས་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོ་འདུས་པས་ས་གཞི་གང་༔ ཁྲོ་ཆུང་འདུས་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བར་བརླག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱ༔ ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་སྟམྦྷ་ཡ་ནན༔ བསྡུ་ལྡང་སྐབས། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བའི་ཚུལ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་
6-17-18a
གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་གོ་བགོའོ། །སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་ན་སྟོང་ན་ཚིག་གྲུབ་འཕྲོས་སུ། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སོ་དང་སྤུ་གྲིའི་དཔལ་ཅན་གྱི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་གཅོད་པར་གྱུར། ཨྱཻ་རིང་གཟིར་ཤམ་ཅན་དང་། ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེ་མེ་འོད་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མའི་ཚྭ་ཚྭ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཆོམ་ཆོམ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་ཟློག་སྤྱང་མཐར་ཐལ་རྡེབ་བྱ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། 

【现代汉语翻译】
以语和心，因无意识的行为违背誓言，对三根本（藏文：རྩ་གསུམ།，含义：根本上师、本尊、护法）和护法的意愿有所违背，我坦白并忏悔，恳请赐予清净。
这段话也融合了新旧伏藏（藏文：གཏེར་རྙིང་）的词句，以威慑和喜悦的力量组合而成。详细内容请参考伏藏文本的《圆满光辉》（藏文：མདངས་སྐོང་）等。
总的供养仪轨如下：吽！过去，善逝（梵文：Sugata，含义：佛）如海（藏文：རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།）曾转动伟大的密法之轮，调伏众生的成就持明者（藏文：རིག་འཛིན།）开启了雅曼达嘎（梵文：Yamantaka，含义：文殊降阎魔尊）的坛城。诸位护法誓言者如海会众，如你们先前所承诺和誓愿的那样，请享用这誓言之物——荣耀的朵玛（藏文：གཏོར་མ།），并成就瑜伽士（藏文：རྣལ་འབྱོར།）所托付的事业！Śrīdharmapāla mahābaliṃta khāhi（梵文，荣耀的护法，大供品，吃！）。
坚牢地神（藏文：བརྟན་མ།）是：吽！承诺守护藏地的坚牢地神众，伟大的自性母（藏文：བདག་ཉིད་ཆེན་མོ།）等四魔母，卡拉卡（藏文：ཁ་རག་）琼赞（藏文：ཁྱུང་བཙུན།）等四夜叉女，冈底斯玉本（藏文：གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན།）等四药女，守护母十二尊等及其眷属，如你们先前所立誓的那样，请享用朵玛，以慈爱为助，恳请成就所托付的事业！Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi（梵文，妈妈，赫利，赫利，供品，吃！）。
舞蹈是：吽！在三千大千世界中，一切都是文殊阎魔法王（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།）的诛杀，愤怒尊（藏文：ཁྲོ་བོ།）的聚集充满天空，愤怒母（藏文：ཁྲོ་མོ།）的聚集充满大地，小愤怒尊（藏文：ཁྲོ་ཆུང།）的聚集充满空间，一切都聚集的自性中，以大智慧的舞蹈，将敌魔（藏文：དགྲ་བགེགས།）和违誓者摧毁成灰烬！Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ 敌魔违誓者 स्तम्भय nan（梵文天城体，stambhaya nan，梵文罗马音，镇压，摧毁）。
在收摄阶段，再次如水中的水泡般，刹那间清晰地观想为雅曼达嘎的身相，三处（藏文：གནས་གསུམ།，含义：身、语、意）以三字（藏文：འབྲུ་གསུམ།，含义：嗡、啊、吽）标示，从三门加持为三金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ།，含义：身金刚、语金刚、意金刚）的自性。将金刚手印放在三处，念诵：Oṃ āḥ hūṃ vajra kavācī rakṣa bhrūṃ（梵文，嗡啊吽，金刚铠甲，保护，种子字）。
如果与下部事业相关，则在空性中加入成就词句。从自生和前方坛城（藏文：དཀྱིལ་འཁོར།）的本尊众身体的所有部分，放射出光芒，具有天铁的利齿和剃刀般光辉的各种兵器，将所有伤害者切割成碎片。A ye ring gzir sham can dang（藏文）。
再次，从本尊众的身体中，放射出如熔化的天铁般的金刚火焰，将所有伤害者烧成灰烬。观想：A ye ring zlog spyang mthar thal rdeb bya（藏文）。Raṃ yaṃ khaṃ（藏文）。

【English Translation】
With speech and mind, through unconscious actions, I have violated the vows, and acted against the will of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ།, meaning: Root Guru, Yidam, Protector) and the protectors. I confess and repent, and request that you grant purification.
This passage also combines words from the Old and New Treasures (Tibetan: གཏེར་རྙིང་), composed with the power of deterrence and joy. For details, please refer to the treasure texts such as 'Fulfilling Splendor' (Tibetan: མདངས་སྐོང་).
The general offering ritual is as follows: Hūṃ! In the past, the Sugata (Sanskrit: Sugata, meaning: Buddha) Ocean (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།) turned the great wheel of secret Dharma, and the accomplished Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན།) who tamed beings opened the mandala of Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, meaning: Wrathful Manjushri). All you Dharma protectors and oath-bound ones, as you previously promised and vowed, please accept this object of oath—the glorious Torma (Tibetan: གཏོར་མ།)—and accomplish the entrusted activities of the yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར།)! Śrīdharmapāla mahābaliṃta khāhi (Sanskrit, Glorious Dharma Protector, great offering, eat!).
The steadfast earth goddesses (Tibetan: བརྟན་མ།) are: Hūṃ! The assembly of steadfast earth goddesses who vowed to protect Tibet, the great self-nature mother (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་མོ།) and the four demon mothers, Karak Khyungtsun (Tibetan: ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན།) and the four Yaksha women, Gangkyi Yubun (Tibetan: གངས་ཀྱི་གཡུ་བུན།) and the four medicine women, the twelve guardian mothers and their retinues, as you previously vowed, please enjoy the Torma, assist with love, and please accomplish the entrusted activities! Mama hrīṃ hrīṃ baliṃta khāhi (Sanskrit, Mama, Hrih, Hrih, offering, eat!).
The dance is: Hūṃ! In the three thousand great thousand worlds, everything is the slaying of Manjushri Yamaraja (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ།), the gathering of wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ།) fills the sky, the gathering of wrathful mothers (Tibetan: ཁྲོ་མོ།) fills the earth, the gathering of small wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་ཆུང།) fills the space, in the nature of all gatherings, with the dance of great wisdom, destroy the enemies and oath-breakers into ashes! Oṃ laṃ āḥ laṃ hūṃ laṃ enemies and oath-breakers स्तम्भय nan (Sanskrit Devanagari, stambhaya nan, Sanskrit Romanization, suppress, destroy).
In the absorption phase, again, like a bubble bursting from water, instantly visualize clearly the form of Yamantaka, the three places (Tibetan: གནས་གསུམ།, meaning: body, speech, mind) marked with three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།, meaning: Om, Ah, Hum), bless the three doors as the nature of the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ།, meaning: body vajra, speech vajra, mind vajra). Place the vajra mudra on the three places, and recite: Oṃ āḥ hūṃ vajra kavācī rakṣa bhrūṃ (Sanskrit, Om Ah Hum, vajra armor, protect, seed syllable).
If related to lower activities, then add the accomplishment phrases in emptiness. From all parts of the bodies of the deities of the self-generated and front mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།), radiate light, possessing the splendor of meteoric iron teeth and razor-like weapons, cutting all harm-doers into pieces. A ye ring gzir sham can dang (Tibetan).
Again, from the bodies of the deities, radiate vajra flames like molten meteoric iron, burning all harm-doers into ashes. Visualize: A ye ring zlog spyang mthar thal rdeb bya (Tibetan). Raṃ yaṃ khaṃ (Tibetan).

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་ཁ་བསྒྱུར་ཅན་ཁྱུང་བསྐུལ་མཇུག་བར་བཏང་རྭ་ཟོར་ངར་འདོན་འགུག་སྒྲལ་སྟབ་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་། ཨེ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཐུན་སྣོད་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དུ་གྱུར། དུག་ཁྲག་བྱུག་ལ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ མོན་པ་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་མཚོན་གྱི་ཆར་དབབ་པར་བསམ། ཐུན་བྲབས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྔགས་དང་། ནྲྀ་ཏྲི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུན་རླུང་བྷྱོ༔ བྱད་མ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔ རྭ་ཟོར་གཤིན་རྗེ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་ཨེ་ཡི་སྣོད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་མེ་རི་ཁྲག་མཚོ་ཐོག་སེར་
6-17-18b
འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་དུ་ཁྲོ་ཞིང་རྔམས་པས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ལས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། མཆོད་བསྟོད་མཐར་དབྱུང་ཚོགས་མཆོད་བཤགས་བཅས་གྲུབ་ནས་གསེར་སྐྱེམས། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས། གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་པོ་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཀྱང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བྱུང་༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ མཚོ་ལྟར་དལ་ཀྱང་དཔའ་ལྟར་རླབ་ཏུ་བྱུང་༔ འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ གངས་ལྟར་དཀར་ཀྱང་གཡའ་ལྟར་གནག་ཏུ་བྱུང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གཟུ༴ གྲི་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་གཤེད་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ བསྟེན་པའི་ལྷ་སྲུང་གཟུ༴ བྱིའུ་ལྟར་བྲོས་ཀྱང་ཁྲ་ལྟར་འདེད་དུ་བྱུང་༔ གཞི་བདག་གཉན་པོ༴ ངན་པའི་སེམས་ལ་ནམ་ཡང་མཛའ་དུས་མེད༔ ནག་པོ་བརྩེགས་པའི་དུག་ལ་ཧབ་ཤ་བྱེད༔ འབྱུང་བ་དངས་མའི་ཆུ་ལ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས། །ཉེས་མེད་དྲང་པོའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་དམ་ཉམས་དགྲ་བོས་བརྡོས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མེད་དམ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕུད་མཆོད། 
6-17-19a
ཨྱཻ་རིང་ཚར་གཅིག་གིས་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ།། ༈ །།
勾召与辨神促使法
འགུགས་པ་དང་ལྷ་དབྱེའི་རྒྱུག་བྱང་བཞུགས། རྟེན་གསལ་བ་ནི། ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། མདུན་དུ་ཨེ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁ་དོག་ཅིང་མཐིལ་ཡངས་པ་ཟིན་ནས་ཐར་ས་མེད་པ་སྟེང་ན་གཏི་མུག་གི་མུན་པ་འཐིབས་པ་འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། བར་ན་ཞེ་སྡང་གི་མེ་འབར་བ། ནད་མཚོན་དུག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ་སྲི

【现代汉语翻译】
嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！完成供养和赞颂，进行明灯的转换，进行鹏鸟的催请，进行末尾、中间的放逐，进行角状武器的威吓，发出怒吼，进行勾召和诛杀，然后焚烧古古茹香。念诵‘ཨེ་བྷྲཱུྃ་’，使三角的食子容器转变为ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的法界虚空监狱。涂抹毒血，念诵‘རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔’。观想门巴男女降下毒箭之雨。摇晃食子，念诵身语意真言，以及‘ནྲྀ་ཏྲི་’，将加害者、邪魔的生命融入食子风中‘བྷྱོ༔’。将诅咒、加害者的生命融入‘ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔’。角状武器、阎罗的业力监狱，与ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的容器等同虚空，在火海血泊、冰雹雷霆交加之中，观想业力阎罗的使者，以及无数难以忍受的、显现世间的傲慢者，以愤怒和威猛之势，将敌人和邪魔化为灰烬。完成供养和赞颂后，进行会供和忏悔，然后献上黄金酒。
吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！祈请持明传承上师等作为见证：吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从法界忿怒尊ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）的坛城中，文殊忿怒尊及其眷属，请从不可见的法界中倾听并垂念！请作为瑜伽士我的见证！吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！如天空般广阔，却如乌云般密集而至；上方的天神们，请作为见证！如海洋般平静，却如英雄般波涛汹涌；下方的龙族们，请作为见证！如雪山般洁白，却如苔藓般黝黑；请诸位天龙八部作为见证！如利刃般逃逸，却如刽子手般追赶；请所依护法作为见证！如小鸟般逃逸，却如老鹰般追赶；请土地神祇作为见证！
对于邪恶之心，永无友善之时；对于累积的毒药，贪婪地吞噬；对于清澈的泉水，用勺子舀取。对于安住于无罪正直之道的瑜伽士我，违背誓言的敌人进行攻击；难道护法神没有了吗？请行使事业吧！献上精华供品。
ཨྱཻ་རིང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）一次性地幻化出化身。
勾召与辨神促使法
安住勾召和辨神之物。所依物需清晰：ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། 在前方，黑色的ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）完全转变，形成铁制的三角框架，颜色各异，底部宽广，没有逃脱之处，上方是愚痴的黑暗，下方是贪欲的血海沸腾，中间是嗔恨的火焰燃烧，疾病、武器、毒药的风暴席卷，业力的红色狂风肆虐，在中央，业力使者如繁星般闪烁，如闪电般划过，显现世间。

【English Translation】
Om(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，English meaning: Om), Ah(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，English meaning: Ah), Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hum)! After completing the offering and praise, perform the lamp transformation, invoke the Garuda, perform the expulsion at the end and in the middle, perform the intimidation with the horn-shaped weapon, issue a roar, perform the summoning and subjugation, and then burn Gugul incense. Recite 'ཨེ་བྷྲཱུྃ་', transforming the triangular food container into the Dharma realm space prison of ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，English meaning:) . Smear with poisonous blood, recite 'རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བི་ཥ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔'. Visualize the Monpa men and women raining down poisonous arrows. Shake the food offering, recite the mantra of body, speech, and mind, as well as 'ནྲྀ་ཏྲི་', merging the life of the perpetrator and demons into the food offering wind 'བྷྱོ༔'. Merge the life of the curse and harm-doer into 'ཐུམས་རི་ལི་ལི་བྷྱོ༔'. The horn-shaped weapon, the Yama's karmic prison, is equal to the space of the container of ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，English meaning:), amidst the fire sea, blood pool, hail, and thunder, visualize the messengers of karmic Yama, and the countless unbearable arrogant ones appearing in the world, with anger and ferocity, turning enemies and demons into ashes. After completing the offering and praise, perform the Ganachakra and confession, and then offer the golden drink.
Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hum)! Request the Vidyadhara lineage masters, etc., as witnesses: Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hum)! From the Dharma realm wrathful deity ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，English meaning:) mandala, Manjushri Wrathful and his retinue, please listen and remember from the invisible Dharma realm! Please be the witness of the yogi me! Hum(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning: Hum)! As vast as the sky, yet as dense as clouds; the gods above, please be the witnesses! As calm as the ocean, yet as turbulent as a hero; the Nagas below, please be the witnesses! As white as the snow mountain, yet as black as moss; please all the eight classes of gods and demons be the witnesses!
As swiftly as a knife escapes, yet as relentlessly as an executioner pursues; please the relied-upon protectors be the witnesses! As swiftly as a bird escapes, yet as fiercely as a hawk pursues; please the powerful local deities be the witnesses! For an evil heart, there is never a time for friendship; for accumulated poison, greedily devour; for clear spring water, scoop with a ladle. For the yogi me, who abides in the path of innocence and righteousness, the enemy who breaks vows attacks; are there no Dharma protectors? Please perform the activities! Offer the essence offerings.
ཨྱཻ་རིང་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，English meaning:) manifests emanations in one instance.
The Method of Summoning and Distinguishing Deities
Dwelling for summoning and distinguishing deities. The support must be clear: ཨེ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ། In front, the black ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，English meaning:) completely transforms, forming a triangular iron frame, with various colors, a wide base, and no escape, above is the darkness of ignorance, below is the boiling blood sea of desire, in the middle is the burning fire of hatred, the storm of disease, weapons, and poison sweeps, the red storm of karma rages, in the center, the karmic messengers flicker like stars and flash like lightning, appearing in the world.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་གསུམ་གྱི་སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ་ནྲྀ་འམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པ་མྱ་ངན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཅན་ཡན་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག་པ་བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་གཅེར་བུ་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་བྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་
6-17-19b
དམ་བསྐུལ་བ་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་འཕྲོས་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་བཟུང་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་བཅིང་ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་གྱིས་མགུལ་ནས་བསྡམ། དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་མྱོས་སུ་བཅུག །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་བསུས་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་ནས་དེད། ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱོབ་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དུ་སྒྲོགས་ཤིང་ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཡུག་བར་སྣང་ལ་བསྐོར་ས་གཞི་ལ་བསྡབ་ཅིང་སྙིང་ཧེད་ཧེད་འདར་ཡེད་ཡེད་བྲུབ་ཁུང་གི་ལིང་ག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཞེས་དམིགས་པ་དྲག་ཏུ་གཟིར་ཞིང་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཛཿ ན་མོ་རིག་འཛིན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་ཞིང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་
6-17-20a
རྗེ་གཤེད་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། འདིར་ཁ་བསྒྱུར་སོགས་གང་འདོད་བྱ། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ་ཞེས་སམ། རྒྱུ་འབྱོར་པ་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་ཞེས་སམ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བརྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་ཤོམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་ལངས་པ། གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམས་ང་བྱད་ཕུར་བར་ཆད་གཏོང་བའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཁུག་ཅིག །བླ་འགུགས་སྔགས་བཅས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་དར་གྱི་གཡབ་མོས་བཀུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས

【现代汉语翻译】
在阎罗狱中，所有犯下三种罪孽的人都将被惩罚。从那座监狱里，从nri或tri（藏文：ནྲྀ་འམ་ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri/tri，汉语字面意思：种子字）的烟雾中散发出光芒，吞噬了所有敌人和邪灵的光彩。所有敌人和邪灵都聚集在一起，变得瘦弱而痛苦，带着悲伤的姿态，四肢被锁链束缚，九窍流血，赤身裸体，无依无靠，清晰地显现出来。
派遣使者：从我自己的心中发出的光芒，激励了十方所有的忿怒尊、忿怒母、护法神和傲慢者。从四种手印等化现的使者如暴风雪般涌现，凡是被他们瞄准的敌人和邪灵，都被持铁钩者钩住心脏，持绳索者束缚四肢，持铁链者捆绑颈部，持铃者使其昏迷。恐惧的黑暗从前方逼近，业力的风从后方驱赶。业力使者的队伍发出如千雷般的巨响，将他们像被风吹走的灰色纸张一样，不由自主地抛向天空，在空中旋转，摔在地上，心脏颤抖，恐惧战栗，沉入生殖孔的林伽之中。
如此猛烈地折磨他们，并结铁钩手印。 ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字） 皈命于具德上师，传承上师，以及所有持明者根本上师和传承上师的教言真谛。 皈命于佛陀的教言真谛。 皈命于正法的教言真谛。 皈命于僧伽的教言真谛。 皈命于密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印和三摩地的教言真谛。 皈命于法性本初空性以及因果不虚的真谛。 特别是，皈命于阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，汉语字面意思：死亡之主毁灭者）阎罗法王（藏文：གཤིན་རྗེ，汉语字面意思：死亡之主）黑尊（藏文：ནག་པོ，汉语字面意思：黑色者）坛城中的所有本尊，以及所有受命眷属和誓言守护者的教言真谛。 在这里，可以随意念诵回遮文等。 凭借这伟大的真谛之力，对于持明瑜伽士我等，或者对于施主供养的施主，或者对于我等师徒、施主和供养者等，无论是过去的、用手伤害的敌人，还是未来的、心中计划的敌人，还是现在的、直接出现的敌人，无论是具身的怨敌，还是无形的魔障，无论是心怀恶意、行为粗暴、制造障碍、带来不幸、发出诅咒、施放恶咒、制造违缘的一切，都无二无别地吸引到这个目标物上！
念诵勾召魂魄的咒语，猛烈敲击乐器，并用丝绸幡旗进行勾召。

【English Translation】
In the hell of Yama, all those who have committed the three sins will be punished. From that prison, light radiates from the smoke of nri or tri (藏文：ནྲྀ་འམ་ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nri/tri，汉语字面意思：seed syllable), engulfing all the splendor of enemies and evil spirits. All enemies and evil spirits gather together, becoming emaciated and miserable, with a sorrowful demeanor, their limbs bound in chains, blood flowing from their nine orifices, naked and helpless, appearing vividly.
Dispatching messengers: Light emanating from my own heart inspires all the wrathful deities, wrathful mothers, protectors, and arrogant ones of the ten directions. Messengers manifested from the four mudras and others emerge like a blizzard, and all enemies and evil spirits targeted by them are seized by the hook-wielder from the heart, their limbs bound by the rope-wielder, their necks tied by the chain-wielder, and made intoxicated by the bell-wielder. The darkness of fear approaches from the front, and the wind of karma drives them from behind. The hosts of karmic messengers utter sounds of 'Strike! Kill!' like the roar of a thousand thunders, tossing them involuntarily into the sky like gray paper carried by the wind, spinning them in the air, slamming them to the ground, their hearts trembling, shuddering in terror, sinking into the lingam of the reproductive orifice.
Torment them so fiercely, and make the iron hook mudra. ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：seed syllable） Homage to the glorious and venerable lamas, the root and lineage holders, and the truth of the words of all vidyadharas, root and lineage lamas. Homage to the truth of the words of the Buddha. Homage to the truth of the words of the Dharma. Homage to the truth of the words of the Sangha. Homage to the truth of the words of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi. Homage to the truth of the primordial emptiness of dharmata and the unfailing cause and effect of dharmas. In particular, homage to the truth of the words of all the deities in the mandala of Yamantaka (藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད，汉语字面意思：death lord destroyer) Yama Dharmaraja (藏文：གཤིན་རྗེ，汉语字面意思：death lord) Black One (藏文：ནག་པོ，汉语字面意思：black one), along with all the retinue of command and oath-bound ones. Here, one can recite the reversal verses, etc., as desired. By the power of this great truth, for us vidyadhara yogis, or for the patrons who offer donations, or for us teachers, disciples, patrons, and offerings, whether past enemies harmed by hand, or future enemies planned in the mind, or present enemies who appear directly, whether embodied adversaries or formless obstructing demons, whether those with malicious intent, harsh actions, creating obstacles, bringing misfortune, uttering curses, casting spells, creating hindrances, attract them all, without exception, to this target!
Recite the mantra for summoning the spirits, strike the instruments fiercely, and summon with silk banners.

--------------------------------------------------------------------------------

་འགུགས་པ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནུས་མཐུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་བདེན་པའི་མཐུས། ཚིག་རྐང་འདི་ཁ་བསྒྱུར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས། དམིགས་རྟེན། ལིང་ག་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུགཿ ཅེས་དང་། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་
6-17-20b
ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀའ་ཡི་བདེན་པས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལིང་ག་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བླ་འགུགས་སྔགས་ནི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་སྔགས་ཤམས་ལ་སྦྱར་དགོས་ཀྱང་འདིར་གཤིན་རྗེ་ལ་མཚོན་ན། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ། དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་བླ་ཤ་རེ་མ་ཏི་འགྲིམ་འགྲིམ༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཐུལ་ཐུལ༔ མྱོགས་མྱོགས༔ ཡེད་ཡེད༔ ཤ་མ་རུ་ཏི་ཁུག་ཁུག༔ ལིང་མྱོགས༔ ལིང་ཤག༔ ལིང་ཐུམས༔ ཙ་མུནྟྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བླ་འགུགས་ཀྱི་སྔགས་བསྐྱེད་ལ་རྟགས་བྱུང་གི་བར་དུ་བཟླ། མཐར། ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཡ་ཛཿསྐེ་ནས་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ ཡན་ལག་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོཊ་བཾ༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ ཕྱེས་ཤིག་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དབྱེ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་བསྐུལ་བས་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གདོང་ཅན་གཉིས་སུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བོ་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྲན་ཕུང་རྡོས་གཏོར་བ་ལྟར་ཕྱེ་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ མ་ཉེས་མ་ལན་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུ་དཔང་གྱིས༔ ཞལ་ལྕེ་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱིས་ཆོད༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་དམ་ཉམས་འདིའིཿ
6-17-21a
སྲུང་སྐྱོབ་མགོན་སྐྱབས་མ་བྱེད་ཅིག༔ བདག་ཅག་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྡང་བའི་སེམས་དང་རྩུབ་པའི་སེམས༔ གདུག་པའི་སེམས་དང་མི་མཐུན་སེམས༔ གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ཡི༔ མི་དང་མི་མིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིག༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཕྲོག༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ འདི་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་འཐུངས༔ ཁྲམ་ལ་ཐོབ་ལ་སྲོག་རྩ་ཕྲོལ༔ སྐུར་ཅིག་རྩ་བ་རླུང་ལ་སྐུར༔ སྨྱོ་འབོག་མྱོས་དང་བརྒྱལ་དུ་ཆུག༔ བདག་ལ་གནོད་པའི་དམ་ཉམས་འདིར༔ རང་ཤ་རང་གིས་ཟ་རུ་ཆུག༔ རང་ཁྲག་རང་གིས་འཐུང་དུ་ཆུག༔ རང་མཚོན་རང་ལ་འཛུག་ཏུ་ཆུག༔ རང་གཤེད་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་འདི་ལ་ཆོད༔ མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་རང་གནས་དེངས༔ དགྲ་བོ་སྐྱོབ་བྱེད་ལྷ་སྲུང་རྣམས༔ ཕྲོལ་ཅིག་ཨུ་ཙ་ཊ་

【现代汉语翻译】
勾召。
顶礼！以三宝的谛实力，三根本的加持力，空行护法的能力，以及手印威力的谛实力，转变此句。
愿所有作害的怨敌、邪魔、恶咒，迅速聚集到这个所缘的替身（linga）上！
顶礼！以三宝、三根本、护法守卫的教令谛实力，将所有怨敌、邪魔、恶咒聚集到这个替身形像上！扎 吽 榜 霍！
勾召魂魄的咒语，通常要与本尊、护法的咒语结合使用，但这里针对阎罗王，念诵：嗡 曼殊室利 阎曼德迦 阎摩罗惹 吽 啪！
所有怨敌、邪魔、恶咒，扎 吽 榜 霍！
怨敌、邪魔、恶咒的血肉，热玛德 饮饮！
夏玛汝德 突突！
妙 妙！
耶 耶！
夏玛汝德 勾 勾！
令 妙！
令 夏！
令 吞！
杂门扎 吽 榜 霍！
念诵勾召魂魄的咒语，直到出现验相为止。最后：
勾召！班杂 央古夏 亚 扎！从颈部束缚！班杂 帕夏 吽！
捆绑四肢！班杂 斯坡扎 榜！使其昏迷！班杂 岗德 霍！
打开！班杂 扎巴 贝夏 亚 啪！无别融入！阿贝夏 亚 阿！
然后是神祇分离：通过激发所有智慧和世间忿怒尊的力量，化现为两只乌鸦和猫头鹰面孔的神祇，观想他们像抛洒芥子一样驱散怨敌和诸神。
吽！无辜者不应受罚，请三宝作为见证！
祈请所有如来作为公正的裁判！愿所有誓言神灵作出判决！愿所有显现和存在的诸神鬼怪，
不要守护、保护、救助那些违背教义誓言的人！
对于我和我的眷属，怀有嗔恨心、粗暴心、恶毒心、不和之心，
以及所有想要加害于我的，无论是人还是非人，
愿他们的力量和能力全部毁灭！愿他们的神通和法力全部被夺走！
那些傲慢的、属于八部众的神灵，吞噬此人的血肉，
夺取他的生命，切断他的命脉！
诅咒他，将他的根源吹向风中！让他发疯、癫痫、昏迷、晕倒！
对于那些想要加害于我的违背誓言者，让他吃自己的肉！
让他喝自己的血！让他用自己的武器刺向自己！
派遣你自己的刽子手！傲慢的众神！
以此教令惩罚他！迅速行动吧！傲慢的众神！
愿迅速成就此事！
愿智慧本尊返回法界！愿世间神灵返回各自的居所！
那些保护怨敌的神灵，驱逐他们！ 呜 扎 扎！

【English Translation】
Summoning.
Namo! By the truth of the Three Jewels, the blessings of the Three Roots, the power of the Dakinis and Dharma Protectors, and the power of the truth of the Mudra's subjugation, transform this verse.
May all harmful enemies, obstructors, and sorcerers quickly gather onto this support of the effigy (linga)!
Namo! By the truth of the command of the Three Jewels, the Three Roots, Dharma Protectors, and Guardians, gather all enemies, obstructors, and sorcerers onto this effigy! Dza Hum Bam Ho!
The mantra for summoning the life-force should usually be combined with the mantra of the Yidam or Dharma Protector, but here, specifically for Yama, recite: Om Manjushri Yamantaka Yama Raja Hum Phet!
All enemies, obstructors, and sorcerers, Dza Hum Bam Ho!
Flesh and blood of enemies, obstructors, and sorcerers, Remati Drim Drim!
Shamaruti Thul Thul!
Myok Myok!
Yey Yey!
Shamaruti Khuk Khuk!
Linga Myok!
Linga Shag!
Linga Thums!
Tsamuntri Dza Hum Bam Ho!
Recite the mantra for summoning the life-force until signs appear. Finally:
Summon! Vajra Ankusha Ya Dza! Bind from the neck! Vajra Pasha Hum!
Bind the limbs! Vajra Sphota Bam! Make them intoxicated! Vajra Gande Ho!
Open! Vajra Prabesha Ya Phet! Inseparably merge! Abesha Ya Ah!
Then, the separation of deities: By invoking the power of all wisdom and worldly wrathful deities, manifesting as two deities with the faces of crows and owls, visualize them scattering enemies and deities like scattering mustard seeds.
Hum! The innocent should not be punished, may the Three Jewels be the witness!
May all Tathagatas be the just judge! May all oath-bound deities make the judgment! May all visible and existing gods and demons,
Do not guard, protect, or aid those who break the vows of the teachings!
Towards me and my retinue, those who harbor hatred, harshness, malice, and discord,
And all who intend to harm me, whether human or non-human,
May their strength and power be completely destroyed! May their magical abilities and miracles be completely taken away!
Those arrogant deities belonging to the Eight Classes, devour this person's flesh and blood,
Seize his life and cut off his life-force!
Curse him, blow his roots into the wind! Let him be mad, epileptic, delirious, and faint!
To those oath-breakers who intend to harm me, let him eat his own flesh!
Let him drink his own blood! Let him stab himself with his own weapon!
Dispatch your own executioners! Arrogant deities!
Inflict this punishment upon him by command! Act swiftly! Arrogant deities!
May this action be swiftly accomplished!
May the wisdom deities return to the Dharmadhatu! May the worldly deities return to their respective abodes!
Those deities who protect the enemies, expel them! U Tsa Ta!

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་ཕཊ༔ ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བཟླའོ།། ༈ །།
辨神咒
ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་བཞུགས། ཨ་ནྲྀ་ཏྲི་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེས༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ཡུལ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་
6-17-21b
བོ་དགྲ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་མོ་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྲོག་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་སྙིང་ཤ་ཕཊ༔ ཨོཾ་དགྲ་བོ་ལྷ་ཤ་ཕཊ༔ ཡཾ་ཡཾ་ཡ་ཏྲི་ཕྱེས༔ མཾ་མཾ་མ་ཏྲི་ཕྱེས༔ སྦུ་སྦུ་བུ་ཏྲི་ཕྱེས༔ ཁ་འུར་པ་འུར་པ་ཤག་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ནི་ལྷ་དང་ཕྱེས༔ རུ་ཏྲ་ཧབ་ལེ་ཧོབ་ལེ་ཤག་ཕྱེས༔ དྷེ་བ་ཤག་ཕྱེས༔ བྷ་རི་ཤག་ཕྱེས༔ ན་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ མ་མ་ཀ་སུ་ཡེ་ཤག་ཕྱེས༔ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཡཾ་དགྲ་བོ་འདི་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཕྱེས་ཤིག༔ བརྟེན་པའི་ལྷ་གནོད་པའི་བདུད་དུ་ཕོབ་ཅིགཿ གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་དང་སྤྲོད་ཅིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལིང་གའི་རྟེན་ལ་ཕོབ་ཅིགཿ ཤག་ཤག་དགྲ་བོའི་བླ་ཤག༔ ཤེལ་ཤེལ་དགྲ་བོའི་བླ་ཤེལ༔ ཕུང་ཕུང་དགྲ་བོའི་བླ་ཕུང་༔ དགྲ་བོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཤིག་ཤིག་རྦད་རྦད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཁུག་ཅིག༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་ལྷ་དབྱེའི་སྔགས་བྱང་ཟབ་མོ་ཀུན་ལ་གསང་། གསང་རྫས་བདུག་ཐུན་བྲབས་དམིགས་པ་གཟིར་བས་དགྲ་བོ་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་དང་གཉེན་ཚན་ཐམས་ཅད་བྱ་རོག་རྡོས་བསྐྲོགས་པ་ལྟར་འབྱུང་ངེས་སོ། །དེ་ནས་བསྒྲལ་ན་ཨ་བོ་ཙི། །ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ཞེ་རེ་ཚིམ། །བསྟན་པའི་དགྲ་ལ་ཐབས་རེ་ཟབ། །སྔགས་ནག་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་ཡིན། །དགེའོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་
6-17-22a
མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ཆེན་ཁྲོས་པས་ཀྱང་། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དག་བསྲེག་བྱེད་ན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨེ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། །བསད་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །སླར་ཡང་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས། །བསད་པར་བྱ་བས་བསད་པར་བྱ། །ང་ནི་ཟ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་བསྒྲལ་བ་དང་། །གདུལ་དཀའ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་རུས་ལ་སོགས་བཟའ་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྱི། །ཐུགས་རྗེའི་ངང་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་མཁས་པ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད། །འགྲོ་བའི་བདག་པོའི་ཚེ་དང་སྲོག །གསོན་པོ་བདེ་བར་བར་གཅོད་པ། །བདག་དང་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །བཅོམ་ཞིང་གསོད་པའི་གཤེད་པོ་ནི། །འཇམ་དཔལ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རྔམ་པ་དེས། །ཁ་ཊཱཾ་ཐོད་པ་མི་བཟད་པས། །གཤིན་རྗེ་བཅོམ་ནས་བསད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་གང་བསད་པ། །སྲོག་ནི་ལོག་རྟོག་རྡོ་རྗེར་

【现代汉语翻译】
呀 帕！念诵辨神咒。
辨神咒文如下：
嗡 阿 尼 智 扎 RA 恰 玛 RA 雅 帕！玛玛 扎 RA 恰 玛 RA 雅 帕！嗡 达RA 波 约 霞 帕！嗡 达RA 波 达RA 霞 帕！嗡 达RA 波 摩 霞 帕！嗡 达RA 波 索 霞 帕！嗡 达RA 波 酿 霞 帕！嗡 达RA 波 拉 霞 帕！扬 扬 雅 智 帕！芒 芒 玛 智 帕！布 布 布 智 帕！卡 吾 帕 吾 帕 霞 帕！汝 扎 尼 拉 当 帕！汝 扎 哈 波 列 霍 波 列 霞 帕！德 波 霞 帕！巴 日 霞 帕！纳 苏 耶 霞 帕！玛玛 嘎 苏 耶 霞 帕！嘎 卡 嘎 嘎 昂 扬，此怨敌与护佑之神分离！
将所依之神转为损害之魔！与作害之鬼相交！将身语意三者置于灵器的依凭上！
夏 夏，怨敌之魂夏！谢 谢，怨敌之魂谢！朋 朋，怨敌之魂朋！怨敌与诸神一同，息 息 灭 灭！
收摄作害怨敌之魂！嗡 咕 霞 扎 扎！
此辨神咒文深奥，对一切保密。以秘密之物、熏香、朵玛，施以诛法，以专注和压迫，怨敌及其所有护佑之神和亲属，必定如乌鸦被石块驱赶般溃散。
之后若诛杀，则阿沃 策！对傲慢者施以满足！对佛教之敌施以深妙之法！是所有黑咒的武器！吉祥！
吽！对于极其凶猛残暴者，以息法无益，应以智慧方便之瑜伽，忿怒尊如来皆能成办。以忿怒尊之大威势，即使忿怒也能焚烧三界。诸佛皆现忿怒相，何况三界一切？
唉玛，大自在者啊！杀戮能证得佛果菩提，再次以慈悲心，应杀当杀之众生。我乃大食者，为度化、调伏三界一切难调伏者，当食血肉等物。诸圣众请垂听于我！一切鬼神皆应谛听！
以金刚之利器、文殊之悲心、智慧与善巧方便之加持，护佑一切众生。断绝众生之命和寿命，以及安乐，我与阎罗及其眷属，摧毁、杀戮之行刑者，乃文殊之幻化成就之最胜者。以终结三有之威猛，以卡杖嘎、颅器之可怖，摧毁阎罗并加以诛杀。以金刚之器所杀者，其命、邪念皆化为金刚。

【English Translation】
Ya Phat! Recite the mantra for separating deities.
The mantra for separating deities is as follows:
Om Anri Tri Trag Raksha Mara Ya Phat! Mama Trag Raksha Mara Ya Phat! Om Dagra Bo Yul Sha Phat! Om Dagra Bo Dagra Sha Phat! Om Dagra Bo Mo Sha Phat! Om Dagra Bo Srog Sha Phat! Om Dagra Bo Nying Sha Phat! Om Dagra Bo Lha Sha Phat! Yam Yam Ya Tri Phat! Mam Mam Ma Tri Phat! Bu Bu Bu Tri Phat! Kha Ur Pa Ur Pa Shag Phat! Rutra Ni Lha Dang Phat! Rutra Hab Le Hob Le Shag Phat! Dhe Ba Shag Phat! Bhari Shag Phat! Na Su Ye Shag Phat! Mama Ka Su Ye Shag Phat! Ga Kha Ga Gha Nga Yam, separate this enemy from the protecting deity!
Transform the relied-upon deity into a harmful demon! Intermingle with the harmful ghost! Place the three aspects of body, speech, and mind upon the support of the lingam!
Shag Shag, the enemy's soul Shag! Shel Shel, the enemy's soul Shel! Phung Phung, the enemy's soul Phung! The enemy together with the deities, break break, destroy destroy!
Gather the souls of the harmful enemies! Om Gusha Dza Dza!
This mantra for separating deities is profound, keep it secret from everyone. With secret substances, incense, tormas, applying the method of wrath, with focus and oppression, the enemy and all their protecting deities and relatives will surely scatter like crows driven away by stones.
Afterwards, if you kill, then Awo Tsi! To the arrogant, give satisfaction! To the enemy of Buddhism, apply profound methods! It is the weapon of all black mantras! Auspicious!
Hum! For those who are extremely fierce and violent, pacification is of no benefit; through the yoga of wisdom and skillful means, wrathful deities accomplish all the same. With the great power of wrathful deities, even anger can burn the three realms. All Buddhas manifest wrathful forms, what need is there to mention the entirety of the three realms?
Ema, great self! Killing can attain Buddhahood and enlightenment, again with compassion, those beings who should be killed, kill them. I am the great eater, in order to tame and subdue all the untamable beings in the three realms, I shall eat flesh, blood, and so on. All noble ones, please listen to me! All spirits, please listen!
With the sharp vajra, the compassion of Manjushri, wisdom, and the blessings of skillful means, protect all beings. Cutting off the life and lifespan of beings, as well as happiness, I and Yama and his retinue, the executioners who destroy and kill, are the supreme accomplishment of Manjushri's manifestation. With the ferocity that ends the three existences, with the terrifying khatvanga and skull cup, destroy Yama and then kill him. Whatever is killed by the vajra weapon, its life and wrong thoughts are transformed into vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤི། ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་དུས་མེད་པས། །སླར་སྐྱེ་བ་དག་ག་ལ་ཡོད། །འཆི་བ་མེད་པར་
6-17-22b
སྲོག་འདོན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་རླུང་ལྟ་བུ། །ཡང་དག་བསྒྲལ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ས་ལ་འགོད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། ། ༈ བདག་དང་མདུན་གྱི་ཟོར་རྫས་རྣམས་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཟོར་བདག་དྲེགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ལས་ཁྲོ་ཆུང་དུག་མཚོན་གྱི་སྤྲིན་དྲག་སྔགས་ཀྱི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་ནད་མཚོན་སོགས་གདུག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་ཏུ་འབེབས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་བསྲུང་བྱ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་གནོད་བྱེད་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕབ་པས་སྲུང་འཁོར་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ནག་ཐུལ་གྱིས་རྗེས་མེད་དུ་རླག་པར་གྱུར། ཟློག་སྔགས་བཟླ་མཐར་བདེན་སྟོབས་དང་། སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དུ་ཕ་རོལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་རྦད་འདྲེ་རྦད་གཏོང་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ལྟས་ངན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་འཚེ་བ་གང་དང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཅིག་སྒྱུར་ཅིག་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཟློག༔ བཟློག་པ་མི་མཐུན་བར་ཆད་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། 
6-17-23a
ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་བདག་པོ་གསུམ། །གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་བཅས། །ཁྲོ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བཞིན། །དུག་གསུམ་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ནས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔའི་རང་མདངས་ལས་བྱུང་བའི། །སྔོན་གྱི་ལས་དང་ཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་གྱུར་པ། །དགྲ་གྱོད་མི་ཁ་དམོད་བྱད་དལ་ཡམས་བཟློག །སྡེ་བརྒྱད་གདུག་རྩུབ་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་བཟློག །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤར་བ་ཡི། །རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དམིགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མ་

【现代汉语翻译】
舍弃之时永无 पुनर्जन्म (punarjanma，梵文，轮回) 之期， पुनर्जन्म (punarjanma，梵文，轮回) 又在何处？
若能无死而取命，恰如金刚命脉之气。
如能如实断除，即是金刚之命。
安住于无生无死之地。
此乃འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་（Jampal Dorje，文殊金刚）从续部中所辑录。
将自身与面前的朵玛（gtor ma，梵文，食子）转化为从猛厉坛城中所生起的朵玛主，其傲慢、智慧、事业及世间一切圆满无缺，令其怀着 क्रोध （krodha，梵文，忿怒）、骚动与威慑，降临于 शत्रु （shatru，梵文，敌人）、魔障、诅咒之上，从其 क्रोध （krodha，梵文，忿怒）之众中，发出微小的 क्रोध （krodha，梵文，忿怒），毒箭之云，猛咒之雷，千声轰鸣，降下疾病、武器等凶猛冰雹，遍布十方，令我等 गुरु （guru，梵文，上师）、弟子、施主、守护眷属等一切违缘、障碍、不顺之方，尤其是令 शत्रु （shatru，梵文，敌人）、魔障、诅咒等一切恶念恶行，如风卷尘埃般被聚集，降于彼等加害者之上，令守护轮及眷属等，皆被黑烟吞噬，无迹可寻。
念诵回遮咒语后，以 सत्य （satya，梵文，真实）之力，将往昔业力、突发违缘、障碍、不顺等一切不祥之兆，特别是他人与非人的恶念、粗暴行为、诅咒、邪术、不祥之兆、衰败、恐惧、凶兆、障碍、不顺等一切损害，皆回遮至 शत्रु （shatru，梵文，敌人）、魔障、诅咒自身之上，回遮！转变！mara ya rab zlog（藏文，梵文罗马拟音，摧毁回遮）！
名为‘回遮一切不顺与障碍’之法。
吽！
从法界中自然成就之神灵，
从 क्रोध （krodha，梵文，忿怒）嬉戏之 महान् श्मशान （maha shmashana，梵文，大尸陀林）中，
示现 अत्यंत （atyanta，梵文，极其）可怖之身，
伟大的本尊及其眷属，请行猛厉事业！
手印威慑，父母本尊及三怙主，
四 gShed（刽子手），七 mOn（妖魔），死主及守门神等，
 क्रोध （krodha，梵文，忿怒）至尊 ཡ་མཱནྟ་ཀ་（Yamantaka，梵文，大威德金刚）之诸神众，
如昔日之 महान् समय （maha samaya，梵文，大誓言），
请享用此三毒、血肉朵玛（gtor ma，梵文，食子），
于持明者、瑜伽士、我等施主、福主及其眷属，
于持明者、瑜伽士、我等施主、福主及其眷属，
从五毒分别念之自性光明中，
由往昔之业及当下之缘所生，
回遮 शत्रु （shatru，梵文，敌人）争端、恶语、诅咒、邪术、瘟疫！
回遮八部凶残、凶兆、怪异现象！
回遮疾病、邪魔、障碍、衰败、恐惧！
回遮一切不顺违缘及损害！
从自生智慧嬉戏之神变中，
显现 विविध （vividha，梵文，各种各样）燃烧之手印，
以物、 मंत्र （mantra，梵文，真言）、 समाधि （samadhi，梵文，禅定）及观想之幻轮，
回遮！回遮！大红朵玛（gtor ma，梵文，食子）！

【English Translation】
When there is no time to rise again, where is there पुनर्जन्म (punarjanma, Sanskrit, rebirth)?
To take life without dying is like the wind of the Vajra life force.
Truly severing is the life of Vajra.
Establishment in the realm of no birth and no death.
Collected from the tantras by Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་, Manjushri Vajra).
May all the ZOR (ཟོར་, ritual weapon) substances of myself and those in front of me, transformed from the fierce mandala, the ZOR masters, pride, wisdom, actions, and all that is gathered by the world, without exception, descend upon the enemies, obstructors, and sorcerers with a wrathful, agitated, and terrifying assembly, from which small wrathful ones, clouds of poison weapons, and a thousand thunderous roars of fierce mantras emanate, fiercely raining down hail of diseases and weapons in all directions, so that all obstacles, hindrances, and unfavorable circumstances of us, the guru, disciples, patrons, protectors, and retinue, and especially all the evil thoughts and actions of the enemies, obstructors, and sorcerers, are gathered like dust driven by the wind and cast upon those harm-doers, so that the protective circle and its retinue are utterly destroyed by black smoke, leaving no trace.
After reciting the reversal mantra, by the power of truth, may all past karma, sudden adverse conditions, obstacles, hindrances, and unfavorable circumstances, and especially the evil thoughts, harsh actions, curses, sorcery, inauspicious signs, decline, fear, omens, obstacles, and unfavorable harms of other people and non-humans, be reversed and transformed upon the enemies, obstructors, and sorcerers themselves! Mara ya rab zlog (藏文，梵文罗马拟音，摧毁回遮)!
This is called 'Destroying All Unfavorable Circumstances and Obstacles'.
Hūṃ!
Deities self-arisen from the realm of Dharma,
From the great charnel ground where wrathful ones play,
Showing an extremely unbearable and terrifying form,
Great glorious ones with your retinue, accomplish fierce activities!
Mudras of subjugation, father and mother deities, and the three lords,
The four executioners, the seven Mön demons, the lord of death, and the gatekeepers,
Wrathful supreme Yamāntaka's assembly of deities,
According to the great oath of commitment from the past,
Having taken this offering of the three poisons, flesh, and blood,
For the vidyādhara, yogi, myself, the owner of wealth, the patron, and retinue,
For the vidyādhara, yogi, myself, the owner of wealth, the patron, and retinue,
Arising from the self-radiance of the five poisons of conceptual thought,
Caused by past karma and present conditions,
Reverse enemies, disputes, bad words, curses, sorcery, epidemics!
Reverse the cruel eight classes, bad omens, and strange phenomena!
Reverse diseases, spirits, obstacles, decline, and fear!
Reverse all unfavorable circumstances and harmful influences!
From the magical display of the play of self-arisen wisdom,
Where various blazing mudras arise,
By the magical wheel of substances, mantras, samādhi, and visualization,
Reverse! Reverse! Great red torma!

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་ཡིས་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་བསྒྱུར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པའང་
6-17-23b
ཤིང་བྱ་ཟླ་དྲུག་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་མཚན་མོར་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ་ལོ། །ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔ ཞེས་སོ་བཀྲ་ཤིས༔ སྐབས་འདིར་གཏེར་གཞུང་ལྕགས་སྡིག་གི་ཟློག་པའང་གྱེར་ཞིང་བསྡུ་ན་འདི་ཁོ་ན་གྲངས་བསགས་ཀྱང་ཆོག་ལ་མཐར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཐུན་གཏོར་གཏོང་། མཆོད་བསྟོད་གསལ་སྒྲོན་མི་ལྕོགས་པའམ་བསྒྲལ་བའི་དབུ་སོགས་སུ་བསྐུལ་བ་དགོས་ན། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ སྲོག་གི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་མིང་སྲིང་བཅས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལྷ་མཆོག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཚེ་བདག་འཆི་བདག་སྲོག་གི་བདག་པོ་གསུམ༔ གཤེད་བཞི་མོན་བདུད་འཆི་བདག་སྒོ་སྲུང་དང་༔ དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་བཅས༔ ལྷ་མཆོག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ མཛད་པ་མ་ལུས་བདག་གིས་བགྱིད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བདག་སྲུང་བས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གི་བསམ་པ་འགྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་དུ་གསོལ༔ 
6-17-24a
མ་མོ་གཤིན་རྗེ་བདུད་དང་བཙན༔ གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་གནོད་སྦྱིན་ལྷ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ འཇམ་དཔལ་གཤེད་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན༔ གདུང་བའི་ང་རོས་བདག་འབོད་ཀྱི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མའི་དམ་ལ་འདུས༔ ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་ངོ་བོ་རུ༔ རྔམ་པའི་ཞལ་དུ་མཐུན་པའི་རྫས༔ དམིགས་ཀྱིས་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་བཅད་པ་དང་༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ ཐོགས་མེད་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔མི་ཕམ་པས་རྒྱུད་ལས་བཏུས། བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།
事业阎罗明王祈请文.除一切障
ལས་གཤིན་གསོལ་བསྡུས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ནི།ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །གཤིན་རྗེ་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ནི། །བདུད་པོ་མི་ཟན་
6-17-24b
སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །བྱེ་བ་གུང་རིང་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་བཀའ་བྱུང་གིས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི། །དགྲ་བག

【现代汉语翻译】
以此遣除！转为加害之敌和魔障，愿遣除、转变所托付的事业得以成就！
此乃木鸟年六月十五日夜晚，由降伏者喜悦力所书，吉祥增盛！
‘ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔’（藏文），‘ekā he tun ya ma śiṅ khrak rā ma tsa ya ma hā śa ri e sa bhyo bzlog rbad ya’（梵文罗马拟音），‘ एक हे तुन यम शिंग ख्रक रा म त्स य महा श री ए स भ्यो ब्ज़्लोग र्बद य’（梵文天城体），‘一，嘿，吞，阎摩，心，血，ra，ma，擦，亚，玛哈，夏，日，诶，萨，布佑，遣除，啪’（汉语字面意思）。吉祥！此时，若念诵并收摄铁蝎之遣除文，仅积累此数亦可，最终施放以下所出之朵玛。若不具备供赞光明灯，或需劝请诛杀之首等，则：
吽！忿怒尊阎罗黑王父母与，寿命之主父母及姊妹等，护持教法之诸神圣众眷属等，祈请降临此处并稳固安住！薄伽梵手印降伏父母与，寿命之主、死主、命主三者，四刽子手、门隅七魔、死主守门者与，猛厉事业之使者具誓者等，诸神圣尊，雅曼达嘎（大威德金刚，梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，汉语字面意思：死亡的终结者）之，坛城眷属，您等之，一切事业我皆行，为护持佛法与我故，受用此誓物朵玛，于雅曼达嘎之坛城中，愿我之所愿皆成就，祈请护持神圣教法！
玛姆（女性护法神）阎罗、魔与厉鬼，星宿、龙王、土地神，有情世间傲慢众眷属等，于文殊阎魔敌（怖畏金刚，梵文：Yamāntaka，梵文罗马拟音：yamāntaka，梵文天城体：यमान्तक，汉语字面意思：死亡的终结者）之前，如所承诺立誓般，以悲鸣之声呼唤我，聚集于血红朵玛之誓言中，依怙主文殊之教令，此誓物甘露朵玛，化为怨敌魔障之血肉，以威猛之口，作为和谐之物，以意供养，祈请享用！愿断除加害我与教法之，怨敌魔障之根源，所有如所托付之事业，毫无阻碍，如意成就！
‘ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔’（藏文），‘yamāntaka yamarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi’（梵文罗马拟音），‘यमान्तक यमराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही’（梵文天城体），‘雅曼达嘎，阎罗王，及其眷属，此供品，吃，吃，享用，享用’（汉语字面意思）。米旁（麦彭仁波切）从续部中摘录。吉祥！
事业阎罗明王祈请文，遣除一切障碍
事业阎罗祈请简轨，遣除一切障碍：吽！自此处下方八万由旬处，铁制颅骨之城中，阎罗诸部之统领，魔性食肉，众生之魔，亿万俱胝无人能挡，具火焰闪电之链，其母为暴怒恶毒女，四位听命之大刽子手父母，十二死主及使者等，依怙主文殊之教令，受用此誓物朵玛，愿断除加害我与教法之，怨敌魔障

【English Translation】
With this, avert! Transform into harmful enemies and obstacles, may the entrusted tasks of aversion and transformation be accomplished!
This was written by Zilnon Gyepa Tsal on the night of the fifteenth day of the sixth month of the Wood Bird year, may auspiciousness increase!
'ཨེ་ཀ་ཧེ་དུན་ཡ་མ་སྙིང་ཁྲག་ར་མ་ཙ་ཡ་མ་ཧཱ་ཤ་རི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བཟློག་རྦད་ཡ༔' (Tibetan), 'ekā he tun ya ma śiṅ khrak rā ma tsa ya ma hā śa ri e sa bhyo bzlog rbad ya' (Romanized Sanskrit), ' एक हे तुन यम शिंग ख्रक रा म त्स य महा श री ए स भ्यो ब्ज़्लोग र्बद य' (Devanagari Sanskrit), 'One, hey, tun, Yama, heart, blood, ra, ma, tsa, ya, maha, sha, ri, e, sa, bhyo, avert, pat' (Literal Chinese meaning). Auspicious! At this time, if reciting and collecting the aversion text of the Iron Scorpion, it is also permissible to accumulate only this number, and finally release the Torma that appears below. If the offering praise light is not available, or if it is necessary to urge the killing of the head, etc., then:
Hum! Wrathful King Yama Black King parents and, Lords of life parents and siblings, Dharma-protecting deities and retinue, please come to this place and remain steadfast! Bhagavan Mudra Subjugator parents and, Lords of life, Lords of death, three Lords of life, Four executioners, seven Mön demons, death-guarding gatekeepers and, Fierce action messengers, oath-bound ones, All the deities, Yamantaka (Yamāntaka, Romanized Sanskrit: yamāntaka, Devanagari Sanskrit: यमान्तक, Literal Chinese meaning: Ender of Death), Mandala retinue, all of you, I will perform all actions, to protect the Buddha's teachings and me, accept this oath substance Torma, in this Yamantaka Mandala, may my wishes be fulfilled, please protect the sacred Dharma!
Mamo (female protector) Yama, demons and spirits, Planets, Naga kings, local gods, Arrogant beings of existence and retinue, In front of Manjushri Yamantaka (Yamāntaka, Romanized Sanskrit: yamāntaka, Devanagari Sanskrit: यमान्तक, Literal Chinese meaning: Ender of Death), As promised and vowed, With a cry of sorrow, call me, Gather in the oath of the red Torma, By the command of the one father Manjushri, This oath substance nectar Torma, Transform into the flesh and blood of enemies and obstacles, With a fierce mouth, as a harmonious substance, Offer with intention, please accept! May the enemies and obstacles that harm me and the teachings, Be cut off from the root, All the entrusted tasks, Be accomplished without hindrance, as desired!
'ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དམ་པ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔' (Tibetan), 'yamāntaka yamarāja saparivāra idaṃ balinta kha kha khāhi khāhi' (Romanized Sanskrit), 'यमान्तक यमराज सपरिवार इदं बलिन्त ख ख खाही खाही' (Devanagari Sanskrit), 'Yamantaka, Yama Raja, and retinue, this offering, eat, eat, enjoy, enjoy' (Literal Chinese meaning). Mipham (Mipham Rinpoche) extracted from the tantras. Auspicious!
Prayer to the Karma Yama King, Removing All Obstacles
Concise Practice of Karma Yama, Removing All Obstacles: Hum! From here, eight hundred thousand yojanas below, In the city of iron skulls, The commander of all the Yamas, Demonic flesh-eater, Demon of beings, Billions of kotis, no one can stop, With a chain of flames and lightning, The mother is a fierce, poisonous woman, Four great executioner parents who obey orders, Twelve lords of death and messengers, By the command of the one father Manjushri, Accept this oath substance Torma, May the enemies and obstacles that harm me and the teachings be cut off

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་མ་ལུས་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྒྱུད་ནས་བཏུས་པ་དགེ ༈ །།ཡཿ མཐིང་ནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ཉན་པ། །ནག་པོ་མི་བཟད་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་བདག །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་ཀླད་ལ་ཕྱར། །ཐོད་པར་གདུག་པའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་། །ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེའི་གད་བརྒྱངས་ཅན། །དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །འབར་བའི་མེ་དཔུང་དབུས་ཉིད་ན། །མ་ཧེ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ་བཞེངས། །སྦྱོར་ཡུམ་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །མཐིང་ནག་མི་སྲུན་དྲག་མོའི་གཟུགས། །འཁོར་ནི་ལས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འདིར་གཤེགས་ནས། །དམ་རྫས་སྨན་རག་གཏོར་མ་བཞེས། །
6-17-25a
ཟབ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལ། །གཤེ་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ༔ རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། མེ་སྤྲེལ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་གི་གུང་ཐུན་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལས་རྡོལ་བ་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་ཅིག། །། ༈
阎罗明王诛法.稀有法力
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། གཡུལ་དྲག་པོ་འགྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་དམར་གཏོར་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། ཧཱུྃ། ཨེ་ཉིད་སྟོང་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་རང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཚེ་བདག་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ། ཨྱེ་རིང་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་དམག་ཇག་ཐམས་ཅད་ཞེས་བཅུག་པའི་གཟིར་སྤྱང་བཏགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུག་བསྟིམ་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གཏུབ་པར་བསམས་ལ། ཨྱེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཚར་གཅིག་བརྗོད། ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་དི་རི་རི་གསོལ་ནས་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གང་ལ་བརྣག་པ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་བཞེངས། །
6-17-25b
སྦྱོར་སྒྲོལ་གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་གཉིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ། །ཕྱག་རྡོར་ཡ་མ་རུས་སྦལ་ཁྱུང་། །རྒྱན་གྱི་ལྷ་བརྒྱད་མོན་བདུད་བརྒྱད། །གཤེད་བཞི་འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་དང་། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར

【现代汉语翻译】
摧毁一切障碍，
成就所托之事业。
嗡 亚马拉匝 嘎拉茹巴 萨帕里瓦Ra 玛哈巴林达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ओँ यमराज कालरूप सपरिवार महाबलिन्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi，汉语字面意思：嗡，阎罗王，具时之形者，及其眷属，大供养，吃！）。
此乃摘自续部之精华。
ཡཿ（藏文种子字，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：ยะ）从深蓝色的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字坛城中，
听命于文殊忿怒尊，
面目狰狞的黑色罗刹之身，
三界众生之命主，
大力阎罗法王，
头顶挥舞金刚杵和棒，
以颅器盛满恶毒心血而饮，
发出哈、哈、嘿、嘿的狂笑声，
以尸林庄严作为装饰，
于熊熊燃烧的火焰之中，
立于水牛忿怒之座上，
结合之母乃暴怒毒妇，
深蓝丑陋凶猛之身，
眷属为四位业力 executioner，
以及十二死主为使者，
依誓言降临于此，
享用誓物、药酒与朵玛。
对于诽谤甚深续部、经论与口诀者，
以及所有敌人，
卡卡卡嘿 玛Ra雅。（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ，无对应梵文，汉语字面意思：吃吃吃，杀！）。
愿所有持明传承者，
在各方面获得胜利，成办事业。
亚马拉匝 玛哈巴林达 卡嘿。（藏文：ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི，无对应梵文，汉语字面意思：阎罗王，大供养，吃！）。
于火猴年五月十一日正午，文殊金刚自心中流出，作为对治违背誓言之敌之法。

阎罗明王诛法.稀有法力
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །（阎罗明王诛法.稀有法力）
那摩 亚曼达嘎耶。（藏文：ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ，无对应梵文，汉语字面意思：敬礼阎魔敌！）。
在进行激烈的战斗等活动时，陈设以红色朵玛和血肉装饰的供品。
吽！埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）自性空性等，通过偈颂观想自身为阎罗明王，以及眷属。
在ཨྱེ་（藏文种子字，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿）字中，加入能伤害所有制造障碍的敌人、邪魔、军队和盗贼的内容，并系上恐吓咒索，念诵少许。
观想朵玛吸引并融入敌人和邪魔，并以武器之雨斩断他们。
念诵一遍带有恐吓咒索的ཨྱེ་（藏文种子字，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿）字。
在血肉之海和骨骸之地上，向面前的阎罗明王本尊供奉，他们欢喜地发出迪日日的声音，并以愤怒、激动和威严的光芒，如劫末之火般燃烧，并观想所有被憎恨之物在武器之雨中化为灰烬。
敲击手鼓，并念诵：
吽！从法界之宫殿中，
从猛烈的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字宫殿中，
降伏显有之阎罗明王，
文殊阎罗黑色现身。
结合之母乃秘密大明妃，
身语意之三化身，
金刚手、阎罗、龟、鹏，
八饰天女、八魔母，
四 executioner、十二死主，
以及四位门守护等，
亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀའི་，无对应梵文，汉语字面意思：阎魔敌）之诸神众，
乃是大誓言之时。
血肉朵玛……

【English Translation】
Destroy all obstacles,
Accomplish the entrusted tasks.
Oṃ Yamarāja Kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi. (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བ་ལིང་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ओँ यमराज कालरूप सपरिवार महाबलिन्त खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ yamarāja kālarūpa saparivāra mahābaliṃta khā hi, Literal Chinese meaning: Om, Yama Raja, one with the form of time, together with retinue, great offering, eat!).
This is extracted from the essence of the tantras.
Yaḥ (Tibetan seed syllable: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Literal Chinese meaning: Ya) From the mandala of the deep blue E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese meaning: E) syllable,
Obeying the command of Wrathful Mañjuśrī,
The black, terrifying form of a rakshasa,
Lord of the life force of all beings in the three realms,
The powerful Yama King,
Waving a vajra and club above his head,
Drinking the poisonous heart blood from a skull cup,
With laughter of haha hehe,
Adorned with charnel ground ornaments,
In the midst of blazing flames,
Standing on a raging buffalo seat,
The consort is a fierce and poisonous woman,
A dark blue, unruly, and violent form,
The retinue consists of four great karmic executioners,
And twelve lords of death as messengers,
Come here according to your oath,
Accept the samaya substances, medicine, alcohol, and torma.
To those who slander the profound tantras, scriptures, and oral instructions,
And all enemies,
Kha kha khā hi māraya. (Tibetan: ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Eat eat eat, kill!).
May all Vidyādhara lineages,
Be victorious in all aspects and accomplish activities.
Yamarāja mahābaliṃta khā hi. (Tibetan: ཡ་མ་རཱ་ཛ་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Yama Raja, great offering, eat!).
On the eleventh day of the fifth month of the Fire Monkey year, it arose from the mind of Mañjuśrī Vajra, as a remedy for enemies who break their vows.

Wrathful Yama Dharmaraja's rare power
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དགྲ་ཆོས་མཐུ་རྩལ་རྨད་བྱུང་བཞུགས་སོ། །(Wrathful Yama Dharmaraja's rare power)
Namo Yamāntakāya. (Tibetan: ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ, No corresponding Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to Yamantaka!).
When engaging in fierce battles and other activities, arrange offerings decorated with red tormas and flesh and blood.
Hūṃ! Emptiness of self-nature, etc., visualize oneself as Yamarāja and retinue through verses.
In the syllable ཨྱེ་ (Tibetan seed syllable: ཨྱེ་, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Romanization: hye, Literal Chinese meaning: hye), include the content that harms all enemies, obstacles, armies, and thieves who create obstacles, and tie a threatening lasso, reciting a little.
Visualize the torma attracting and dissolving enemies and obstacles, and cutting them with a rain of weapons.
Recite once the syllable ཨྱེ་ (Tibetan seed syllable: ཨྱེ་, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Romanization: hye, Literal Chinese meaning: hye) with the threatening lasso.
In the sea of flesh and blood and the land of bones, offer to the Yamarāja deity in front, they joyfully make the sound of diri ri, and with angry, excited, and majestic light, burn like the fire of the end of the kalpa, and visualize all that is hated turning to ashes in the rain of weapons.
Beat the hand drum and recite:
Hūṃ! From the palace of the Dharmadhātu,
From the fierce E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese meaning: E) syllable palace,
Subduing the Yamarāja of existence,
Mañjuśrī Yamarāja appears in black.
The consort is the secret great vidyā,
The three emanations of body, speech, and mind,
Vajrapani, Yama, turtle, garuda,
Eight ornament goddesses, eight demon mothers,
Four executioners, twelve lords of death,
And four gatekeepers, etc.,
The deities of Yamāntaka,
Is the time of the great oath.
Flesh and blood torma...

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱིན་རླབས་འདོད་དོན་སྒྲུབ། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབ། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །ཧཱུྃ། འདི་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ན། །བདུད་པོ་མི་ཟན་སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད། །གཤིན་རྗེ་དགུ་རི་སུས་མི་བཟློག །མེ་ལྕེ་གློག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ལག་ན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ། །བཀའ་ཉན་གཤེད་ཆེན་ཡབ་
6-17-26a
ཡུམ་བཞི། །འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བྱུང་གིས། །དུས་འདི་ཉིད་དུ་དམ་ལ་འདུས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་སོགས་གོང་ལྟར། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི། །ཕོ་རྒྱུད་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག །མོ་རྒྱུད་མ་མོའི་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ༴ སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དགྲ་བླ་ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་དམག་ཚོགས་ཆོས། །སྡང་བའི༴ དམག་དང་ཟོར་གྱི་ལས་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་མཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཆོས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས། །དེ་རིང་དམག་དཔུང་མེ་རེ་རེ། །དེ་རིང་གོ་མཚོན་སི་ལི་ལི། །དེ་རིང་དཔའ་ཤུགས་དཔུངས་སེ་དཔུང་། །དེ་རིང་ཞེ་སྡང་སྐུ་ཤུགས་ཕྱུངས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་དུ་ཚུད། །མི་དཔའ་རྟ་མགྱོགས་མཚོན་ངར་ཕྱུངས། །སྲུངས་སྐྱོབ་བྱིན་རློབས་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །བདག་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཡི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །
6-17-26b
ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་མཱ་ར་ཡ། །དགྲ་བོ་དཔའ་བའི་དོན་སྙིང་ཕྱུངས། །འོག་རྟ་མགྱོགས་པའི་རྒྱུས་པ་ཆིངས། །གོ་ཁྲབ་ཤིག་ལ་རྣོ་མཚོན་ཆོད། །སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྲུང་བདུད་དུ་ཕོབ། །དགྲ་ཤ་ཟོ་ལ་དགྲ་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཕྱགས་མས་ཐོབས། །དགྲ་བོའི་གཡུལ་གྱི་ཕྲུ་མ་གཏོར། །དགྲ་བོ་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །མཐར་གཏོང་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར། དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་མེད་དུ་བརླག་པར་བསམས་ལ། ཐལ་རྡེབ་བཅས་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་ཚར་གཅིག

【现代汉语翻译】
请享用这些祭品！
愿我和所有被守护者，
皆进入金刚防护之帐。
赐予勇士胆识，骏马神速，利器锋芒。
守护，救助，加持，成就所愿。
对于我心怀恶意者，
怨恨之敌与作祟之魔，
抓捕，拖拽，玛拉（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音，māra，死亡，魔罗）！
取出敌人英勇之心髓，
束缚坐骑迅捷之筋腱，
刺穿铠甲，斩断利刃。
将守护之神变为魔，
啖食敌肉，畅饮敌血，
以帚席卷敌人之财富。
摧毁敌人战场之旗帜，
将敌人化为灰尘！
吽！
从此处向下八万由旬，
在铁制颅骨之城中，
住着食人之魔，众生之魔，
阎罗九头，无人能挡。
身披火焰闪电之链，
手持杵与轮。
其母暴怒，剧毒之妇，
听命之刽子手父母四尊。
十二死神及其使者。
奉阎曼德迦（藏文，梵文天城体，यमान्तक，梵文罗马拟音，Yamāntaka，降阎魔尊）之命，
于此时此刻降伏于誓言之下。
血肉供品等如前仪轨。
吽！
智慧与事业及世间的，
父系怙主护法之军队。
将怨恨之敌化为灰尘！
母系玛姆护法之军队。
将怨恨之敌化为灰尘！
傲慢的三界主尊。
将怨恨之敌化为灰尘！
持咒傲慢十八尊。
将怨恨之敌化为灰尘！
显有世间傲慢八部众。
将怨恨之敌化为灰尘！
战神威玛之军队。
将怨恨之敌化为灰尘！
地方神祇土地神之军队。
将怨恨之敌化为灰尘！
行使战争与朵玛（藏文，梵文天城体，बलि，梵文罗马拟音，bali，祭品）事业者，
所有具大力量之神。
将怨恨之敌化为灰尘！
今日军队如烈火，
今日盔甲闪亮耀眼，
今日勇气如山般雄壮，
今日愤怒化为力量！
请享用这些血肉供品！
愿我和所有被守护者，
皆进入金刚防护之帐。
赐予勇士胆识，骏马神速，利器锋芒。
守护，救助，加持，成就所愿。
对于我心怀恶意者，
怨恨之敌与作祟之魔，
抓捕，拖拽，玛拉（藏文，梵文天城体，मार，梵文罗马拟音，māra，死亡，魔罗）！
取出敌人英勇之心髓，
束缚坐骑迅捷之筋腱，
刺穿铠甲，斩断利刃。
将守护之神变为魔，
啖食敌肉，畅饮敌血，
以帚席卷敌人之财富。
摧毁敌人战场之旗帜，
将敌人化为灰尘！
最终将朵玛（藏文，梵文天城体，बलि，梵文罗马拟音，bali，祭品）抛向敌方，观想敌人及其眷属被彻底消灭，然后拍手一次，念诵“诶（E）”长音，进行遣除和净化。

【English Translation】
Please accept these offerings!
May I and all those to be protected,
Enter the Vajra protection tent.
Grant the warrior courage, the horse swiftness, the weapon sharpness.
Protect, rescue, bless, accomplish wishes.
For those who harbor evil intentions towards me,
The hateful enemies and the harmful demons,
Seize, drag, Mara (Tibetan, Devanagari, मार, Romanized Sanskrit, māra, Death, Demon)!
Extract the essence of the enemy's bravery,
Bind the swift tendons of the mount,
Pierce the armor, cut through the sharp weapons.
Transform the protecting deity into a demon,
Devour the enemy's flesh, drink the enemy's blood,
Sweep away the enemy's wealth with a broom.
Destroy the enemy's battlefield flags,
Turn the enemy into dust!
Hūṃ!
From here down eighty thousand yojanas,
In the city of iron skulls,
Dwells the flesh-eating demon, the demon of beings,
Yama with nine heads, unstoppable.
Adorned with chains of flames and lightning,
Holding a club and a wheel in his hands.
His mother is wrathful, a poisonous woman,
The obedient executioner parents, four in number.
The twelve death gods and their messengers.
By the command of Yamāntaka (Tibetan, Devanagari, यमान्तक, Romanized Sanskrit, Yamāntaka, Conqueror of Yama),
At this very moment, subdue under oath.
Flesh and blood offerings, etc., as before.
Hūṃ!
The wisdom and actions and worldly,
Father lineage protectors' army.
Turn the hateful enemy into dust!
Mother lineage Mamo's army.
Turn the hateful enemy into dust!
The arrogant thirty lords.
Turn the hateful enemy into dust!
Mantra-holding arrogant eighteen.
Turn the hateful enemy into dust!
The eight classes of arrogant beings of existence.
Turn the hateful enemy into dust!
The war god Werma's army.
Turn the hateful enemy into dust!
Local deities, land-owning deities' army.
Turn the hateful enemy into dust!
Those who perform the actions of war and Torma (Tibetan, Devanagari, बलि, Romanized Sanskrit, bali, Sacrifice),
All the powerful gods of existence.
Turn the hateful enemy into dust!
Today the army is like a fire,
Today the armor is shining brightly,
Today the courage is as strong as a mountain,
Today anger transforms into power!
Please accept these flesh and blood offerings!
May I and all those to be protected,
Enter the Vajra protection tent.
Grant the warrior courage, the horse swiftness, the weapon sharpness.
Protect, rescue, bless, accomplish wishes.
For those who harbor evil intentions towards me,
The hateful enemies and the harmful demons,
Seize, drag, Mara (Tibetan, Devanagari, मार, Romanized Sanskrit, māra, Death, Demon)!
Extract the essence of the enemy's bravery,
Bind the swift tendons of the mount,
Pierce the armor, cut through the sharp weapons.
Transform the protecting deity into a demon,
Devour the enemy's flesh, drink the enemy's blood,
Sweep away the enemy's wealth with a broom.
Destroy the enemy's battlefield flags,
Turn the enemy into dust!
Finally, throw the Torma (Tibetan, Devanagari, बलि, Romanized Sanskrit, bali, Sacrifice) towards the enemy, visualize the enemy and their retinue being completely annihilated, then clap once, recite a long 'E', and perform the expulsion and purification.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཤིས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །འདི་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་གདོང་ངན་མེ་སྤྲེལ་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་འདོད་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་བྱུང་བ་ལན་གཅིག་གིས་དགྲ་དཔུང་བརླག་པའི་ཐོག་ཆར་དྲག་པོ་ཨི་ཐི་རྒྱཿ འདི་ནི་གནད་ཆེ་བ་མ་གཏོགས་གར་ཐོད་ཐོད་དུ་འདོན་པ་སྤངས་ལ་གྲངས་མང་མི་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈ །།
门巴所请.事业任运成就
མོན་པའི་བསྐུལ་བ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་བཞུགས། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཀུན་བདག་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས། །རང་རྩལ་མ་འགགས་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །མཐུ་ཆེན་མོན་པ་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །དུང་གི་མོན་པ་དྲེགས་ཆེན་སེང་གེའི་དབུ། །མོན་མོ་བླ་རྐུན་རྔམས་པའི་གདོང་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་
6-17-27a
ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚིག་རྐང་ཐ་མ་འདི་གང་འདོད་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །ལྕགས་ཀྱི་མོན་པ་གསོད་བྱེད་སྟག་གི་གདོང་། །མོན་མོ་ནག་མོ་གཡུ་ཡི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ། །དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ལས་ལ་བང་མ་བུལ། །རྟགས་དང་མཚན་མ་མངོན་དུ་བསྟན་པ་དང་། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །བསེ་ཡི་མོན་པ་གཏུམ་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་མགོ། མོན་མོ་ཚེ་འཕྲོག་ཁྲག་གི་རལ་ཅན་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ༴ དམ་རྫས་དཔལ་གྱི༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་མཚན་མ༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཕོ་ཉ་བ། །གསེར་གྱི་མོན་པ་སྲོག་གཤེད་ཁྱུང་གི་མགོ། མོན་མོ་བླ་རྐུན་སྙིང་ལ་གཟེར་འདེབས་འཁྱུད། །སྤྲུལ་པ༴ དམ་རྫས༴ རྣལ་འབྱོར༴ རྟགས་དང་༴ སྣང་སྲིད་དབང་དུ༴ ཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་མོན་པ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །
6-17-27b
སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཐོགས་མེད་གཟུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །སྒྲིབ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱིས་སྣང་སྲིད་ས་ལེར་མཁྱེན། །བསྐུལ་ཞིང་བཅོལ་ན་ལས་སུ་ཅི་ཡང་བྱེད། །མུ་མེད་ནམ་མཁའ་བ་སྤུའི་ཁྱོན་དུ་འཛུད། །དུས་གསུམ་སྣང་བ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ལ་སྟོན། །ཐོགས་མེད་མཐུ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་མཆོག་ཏུ་སྐོངས། །ཡེ་ཤེས་དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེང་བསྐུལ་ན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གི་ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་ལས་

【现代汉语翻译】
于言说中，安住于法性之本性中。此乃因应所需，于恶面火猴年（藏历）仲月吉日，由文殊金刚（འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ，Jampal Dorje）之意海中涌现，以一击摧毁敌军之猛烈冰雹。此乃要点，切勿随意宣扬，无需多念。吉祥！
门巴所请，事业任运成就
吽！
统摄显有之主，大威德金刚（ཡ་མཱནྟ་ཀ，Yamantaka）！
从智慧坛城广大平等中，
无碍自力之事业使者，
大力门巴（མོན་པ，Monpa）父母，请从法界中降临！
吽！
东方之事业使者，
海螺门巴，具大权势之狮面，
门母（མོན་མོ，Monmo）盗命者，具凶猛之面容。
化身复化身，遍布虚空界。
请享用誓物功德之朵玛（གཏོར་མ，Torma），
勿怠慢瑜伽士所托之事。
请显现征兆与祥兆，
成办统摄显有之事业。
最后一句可随意更改。
吽！
南方之事业使者，
铁门巴，行杀戮之虎面，
门母黑者，具青色发髻。
化身复化身，遍布虚空界。
请享用誓物功德之朵玛，
勿怠慢瑜伽士所托之事。
请显现征兆与祥兆，
成办统摄显有之事业。
吽！
西方之事业使者，
皮革门巴，具暴怒之熊首，
门母夺命者，具血色发髻。
化身复化身…请享用誓物功德…勿怠慢瑜伽士…请显现征兆与祥兆…成办统摄显有…
吽！
北方之事业使者，
黄金门巴，夺命之鹏首，
门母盗命者，刺心之凶神。
化身复化身…请享用誓物功德…勿怠慢瑜伽士…请显现征兆与祥兆…成办统摄显有…
吽！
大事业门巴诸位，
具随意变化之无碍身。
以威慑之吼声，统摄三界。
以无垢之意，明晰照见显有。
若祈请委托，无事不能成办。
能将无垠虚空，纳入毫毛之端。
能于刹那间，示现三世景象。
具无碍神力，如意宝珠般，
圆满成就修行者心中之愿。
如智慧功德之誓言般，
若以瑜伽士渴求之心恳请，
请享用誓物甘露之光，
成办我心中所愿之事。

【English Translation】
In expression, remain equally in the nature of Dharmata.
This arises from the ocean of mind of Jampal Dorje (འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ，Jampal Dorje) on an auspicious day of the lunar month of Sron in the inauspicious-faced Fire Monkey year, due to necessity, a fierce hailstorm that destroys the enemy forces with one strike. This is important, do not utter it thoughtlessly, and many recitations are not necessary. Mangalam!
A request by Monpa, may the activity be spontaneously accomplished.
Hūṃ!
Lord of all that appears and exists, Yamantaka (ཡ་མཱནྟ་ཀ，Yamantaka)!
From the great equality of the wisdom mandala,
Unobstructed self-display, messengers of activity,
Powerful Monpa (མོན་པ，Monpa) father and mother, arise from the expanse!
Hūṃ!
Messenger of activity from the eastern direction,
Conch Monpa, great arrogant one with a lion's head,
Monmo (མོན་མོ，Monmo) thief of life, adorned with a terrifying face.
Emanation upon emanation, pervading all of space.
Accept this Damdza (དམ་རྫས) glorious Torma (གཏོར་མ，Torma),
Do not delay in the task entrusted by the yogi.
Show signs and omens manifestly,
And accomplish the activity of subduing all that appears and exists.
This last line can be changed as desired.
Hūṃ!
Messenger of activity from the southern direction,
Iron Monpa, slayer with a tiger's face,
Black Monmo, adorned with a turquoise hair knot.
Emanation upon emanation, pervading all of space.
Accept this Damdza glorious Torma,
Do not delay in the task entrusted by the yogi.
Show signs and omens manifestly,
And accomplish the activity of subduing all that appears and exists.
Hūṃ!
Messenger of activity from the western direction,
Leather Monpa, fierce one with a bear's head,
Monmo who steals life, adorned with a bloody hair knot.
Emanation upon emanation... Accept this Damdza glorious... Do not delay the yogi... Show signs and omens... Accomplish subduing all that appears...
Hūṃ!
Messenger of activity from the northern direction,
Golden Monpa, executioner with a garuda's head,
Monmo thief of life, piercing the heart.
Emanation... Damdza... Yogi... Signs and... Subduing all that appears...
Hūṃ!
Great Monpa of activity, all of you,
Unobstructed forms that transform into various things,
Gather the three realms with a terrifying roar,
Know all that appears and exists clearly with unobstructed minds,
If requested and entrusted, you accomplish anything as a task,
You insert the limitless sky into the tip of a hair,
You show the appearances of the three times in an instant,
Possessing unobstructed power, like a wish-fulfilling jewel,
Fulfill the wishes of the practitioner's mind supremely,
Just like the Samaya (དམ་ཚིག) of wisdom and glory,
If I urge you now with the longing of a yogi's mind,
Accept this blazing Damdza nectar,
And accomplish the task that I cherish in my mind.

--------------------------------------------------------------------------------

འདི་དག །ཇི་ལྟར་རེ་ཞིང་བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །མ་ཐོགས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ་པོ་ས་མ་ཡཱ༔ ཞེས་བ་ལིང་ཕུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྐུལ་བས་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཚིག་རྐང་ཐ་མ་དེ། ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་མཐུན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི༴དམིགས་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བའི༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བོ་བསད་པའི༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི༴ འདྲེ་གདོན་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི༴ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་གཏོང་བའི༴ གནོད་དབལ་
6-17-28a
ཟུག་པ་དབྱུང་བའི༴ དུག་རྣམས་མ་ལུས་འབྱིན་པའི༴ བྱད་རྣམས་མ་ལུས་འགྲོལ་བའི༴ ཕ་རོལ་བྱས་པ་བཤིག་པའི༴ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་མནན་པའི༴ གནོད་པའི་གསང་ལམ་དགག་པའི༴ ཉོ་ཚོང་དོན་གཉེར་སྒྲུབ་པའི༴ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སོགས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལས་རང་གི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་གྱི་ཁ་བསྒྱུར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་གླང་ཁྲུམ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་དྲན་སྤེལ་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།
黑阎罗明王箍敌即时绳法
གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་དགྲ་ཆིངས་འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ། ཕ་རོལ་གྱི་འཚེ་བ་བཅིང་བར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྤྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དམིགས་བྱའི་སྟོབས་མཐུ་ནུས་པ་བཀུག་ལ་ཤ་རི་ཁྲག་མཚོར་དམིགས་ཏེ་མདུན་གྱི་སྐུ་སྤྲུལ་འཆི་བདག་ནག་པོ་མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱི་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་པའི་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ་ཞིང་གང་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་དྲུ་གུ་ཐུལ་དུ་བཅིངས་ནས་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་ཀྱི་ནང་དུ་ལྡང་བ་མེད་པར་བྲུབ་པར་བསམས་ལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འབྱུང་བ་གདན་བཞིའི་རྔམས་འོག་ན། །ལས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ནི། །ཡ་མཚན་
6-17-28b
ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་། །མུན་ནག་འཐིབ་པའི་འོག་ཏུ་བཞུགས། །གཡས་པའི་ལག་ན་རི་རབ་ཐོགས། །གཡོན་པའི་ལག་ན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས། །ཞབས་ཀྱིས་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མ་གཤིན་ཀླུ་བདུད་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་བྱོན། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་རྣམས། །མནན་ཅིང་བཅིང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཉི་མ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས། །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པ་ཡི། །སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས། །ཁུག་ཅིག་དྲོངས་ཤིག་བྷནྡྷ་ཡ། །བསམ་པ་ངན་པའི་མདུན་གྲོས་ཆིངས། །སྦྱོར་བ་ངན་པའི

【现代汉语翻译】
如其所愿，毫不拖延，立即成办！三昧耶！当守护誓言之时！以此供奉，恳请如愿成就一切事业。
最后一句，‘平息疾病、邪魔、障碍的事业！’同样可以替换为：‘守护不顺、障碍的事业！’、‘增益寿命、福德、财富的事业！’、‘怀柔所缘对境的事业！’、‘诛杀作害仇敌的事业！’、‘遣除诅咒、符咒、恶语的事业！’、‘调伏鬼魅、邪魔、精怪的事业！’、‘向敌人施放幻术的事业！’、‘拔除痛苦毒刺的事业！’、‘彻底消除所有毒物的事业！’、‘彻底解脱所有诅咒的事业！’、‘摧毁他人所作所为的事业！’、‘镇压仇敌、魔障、邪魔的事业！’、‘阻断损害的秘密途径的事业！’、‘成就贸易、事业、所求的事业！’、‘彻底战胜一切的事业！’等等，根据各自的意愿，灵活变通运用。
此乃于绕迥土牛年藏历五月十八之夜，依照明灯之光，由蒋巴多杰（文殊金刚）随忆记录。吉祥！
黑阎罗明王箍敌即时绳法
黑阎罗王无误束缚仇敌之时绳法
那摩 亚曼达嘎亚（藏文：ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो यमान्तकाय，梵文罗马拟音：Namo Yamantakaya，汉语字面意思：顶礼阎魔敌）
欲束缚他人之损害，陈设以血肉装饰之朵玛（食子）。于自身观为威猛之相，念诵‘诶让’等忿怒咒语。观想将朵玛之力、威力、能力勾招，观想血海，供奉于前方之化身死主黑阎罗王及十万俱胝玛姆（女护法）、龙魔之众，彼等欢喜发出‘迪日日’之声，观想将所有欲制伏之仇敌魔障束缚于铁城无门之中，使其无法动弹。鸣锣，唱诵如下：
吽！于五大（地、水、火、风、空）座之下，业之死主黑阎罗，甚为稀有，极其奇妙，安住于黑暗之中。右持须弥山，左搅动大海，足踏风轮，为十万俱胝玛姆、龙魔所围绕。依阎魔敌之教令，顷刻降临于此地。享用此血肉朵玛，镇压、束缚违背誓言之仇敌魔障恶业。瑜伽士我等眷属，无论从东西南北四方、四隅而来，凡心怀恶意、行为粗暴者，怨敌与魔障，立即抓捕、带走！ 班匝亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！束缚恶意之阴谋，束缚恶行！

【English Translation】
As you wish and think, accomplish it without delay! Samaya! The time has come to keep the oath! By offering this, I urge you to accomplish all activities as desired.
The last sentence, 'Activities to pacify diseases, evil spirits, and obstacles!' can also be replaced with: 'Activities to protect against adversity and obstacles!', 'Activities to increase life, merit, and wealth!', 'Activities to subdue the object of focus!', 'Activities to kill harmful enemies!', 'Activities to avert curses, spells, and evil words!', 'Activities to subdue ghosts, evil spirits, and demons!', 'Activities to cast illusions on enemies!', 'Activities to extract painful thorns!', 'Activities to completely eliminate all poisons!', 'Activities to completely liberate all curses!', 'Activities to destroy what others have done!', 'Activities to suppress enemies, obstacles, and demons!', 'Activities to block the secret paths of harm!', 'Activities to accomplish trade, business, and desires!', 'Activities to completely triumph over all directions!' etc., according to your own wishes and adapt accordingly.
This was recorded by Jampal Dorje (Manjushri Vajra) based on the light of the lamp on the night of the eighteenth day of the fifth month of the Rabjung Earth-Ox year. May it be auspicious!
Black Yama Dharmaraja Instantaneous Lasso Method for Binding Enemies
Herein is the unerring noose of time for binding enemies of Black Yama.
Namo Yamantakaya (Tibetan: ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो यमान्तकाय, Sanskrit Romanization: Namo Yamantakaya, Literal meaning: Homage to Yamantaka)
Desiring to bind the harm of others, arrange a torma (food offering) adorned with flesh and blood. Visualize yourself as fierce, and recite wrathful mantras such as 'E Rang'. Visualize drawing in the power, might, and ability of the torma, visualize an ocean of blood, and offer it to the emanation of the Lord of Death, Black Yama, and the assembly of a hundred thousand kotis of Mamos (female protectors) and Nagas in front. They rejoice and make the sound 'Di Ri Ri'. Visualize binding all the enemies and obstacles you wish to subdue in an iron city without doors, making them unable to move. Beat the drum and chant the following:
Hum! Beneath the awe of the four elements, the Black Lord of Karma and Death, is most rare and wonderful, dwelling in the darkness. In his right hand he holds Mount Meru, in his left he churns the ocean, with his feet he spins the wheel of wind, surrounded by a hundred thousand kotis of Mamos and Nagas. According to the command of Yamantaka, instantly come to this place. Accept this flesh and blood torma, and suppress and bind those who break vows, enemies, obstacles, and bad karma. Yogis, ourselves and our retinue, from the four directions and four corners, whoever harbors evil intentions and acts harshly, enemies and obstacles, immediately seize and take away! Bandha Ya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! Bind the evil plots, bind the evil deeds!

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བྱེད་ཆིངས། །སྨྲ་བ་ངན་པའི་ལྕེ་བདར་ཆིངས། །བྱད་སྟེམས་གདུག་པའི་དུག་དཔལ་ཆིངས། །མཚོན་ཆ་ངར་མའི་སོ་ཁ་ཆིངས། །གཅན་གཟན་གདུག་པའི་མཆེ་བ་ཆིངས། །གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཟ་ཁ་ཆིངས། །དགྲ་ཇག་བྱེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཆིངས། །ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཆིངས། །བརྣག་པའི་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་རྣམས། །འཆོར་མེད་དུས་ཀྱི་ཞགས་པས་ཆིངས། །ལྡང་མེད་འབྱུང་བཞིའི་གདན་གྱིས་ནོན། །སྒོ་མེད་ལྕགས་མཁར་
6-17-29a
ནང་དུ་ཆུག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་དུ་ཁྱེར། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་མཐིལ་དུ་ནོན། །དགྲ་བོ་བྲུབ་བོ་སྟྭམྦྷ་ཡ། །ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨོཾ་ནག་པོ་ནཱ་ག་བྷེ་ཏ་སྲོག་ལ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ནྲྀ་ཧུར་ཐུམ་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ཤག་རྦད༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ཞེས་བརྗོད་ལ། དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ཨེ་རིང་མནན་སྦྱང་ཅན་ཅི་རིགས་བཟླ། གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་བོར་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བསྙེན་སོང་ནུས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མང་མི་དགོས་སྟེ་ཚབས་ཆེ་ན་གསུམ་བསྐྱར་བས་འགྲུབ་བོ། །གདོང་ངན་ཟླ་བདུན་ཚེས་བདུན་ལ། སྔགས་ནག་ཟིལ་གནོན་དགྱེས་པས་སྤེལ།། ༈ །།
黑阎罗明王恰卡降敌愤怒狂风法
གཤིན་རྗེ་འཆར་ཁ་ནག་པོའི་དགྲ་བཟློག་དྲག་པོའི་འཐོར་རླུང་བཞུགས་སོ། །དགྲ་རྐུན་འཚེ་བ་བཟློག་པར་འདོད་པས་གཏོར་མ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། རང་ཟིལ་གནོན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་ལ་ཨེ་རིང་གཟིར་སྦྱང་ཅན་ཅུང་ཟད་བཟླ། གཏོར་མ་ལ་དགྲ་བགེགས་དགུག་བསྟིམ་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རི་མཚོ་ལྟར་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཕུལ་བས་བཞེས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྦུར་མ་རླུང་གིས་དེད་པ་ལྟར་རྗེས་མེད་དུ་བཟློག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། མ་འགགས་ལྷུན་
6-17-29b
གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན། །མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན། །ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན། །སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལྟོ་ན་སྲིད་གསུམ་འཕྱོ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་བདག །ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡི། །གནམ་སྨན་བདུན་དང་མ་མོ་བདུན། །གཤིན་རྗེ་བདུན་དང་བདུད་པོ་བདུན། །སྤྲུལ་པ་བཞི་དང་མོན་པ་དང་། །རོ་ལངས་ཤ་ཟ་གཟའ་སྐར་ཀླུ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
束缚作恶之手，束缚恶语之舌，束缚恶毒诅咒之毒焰，束缚锋利武器之刃，束缚凶猛野兽之爪，束缚鬼怪妖魔之口，束缚敌人盗贼之力量，束缚窃贼强盗之手脚，所有怀有敌意的邪魔恶鬼，用无间断之时的绳索束缚，用无法动摇的地水火风四元素镇压，囚禁于无门之铁城之中，带往浩瀚海洋之深处，镇压于须弥山之底部。敌人啊，昏迷吧！永远不要起来！以身语意之印封印。持咒瑜伽士及其眷属，请成就战胜敌人的事业！嗡，黑那伽贝达，生命啊，燃起火焰，燃起火焰，击打，摧毁敌人的心脏！所有敌人、邪魔、诅咒，消灭吧，昏迷吧，南南！’念诵此咒，并以相应的专注进行长咒或短咒的念诵。将朵玛（供品）扔向敌方，观想保护轮。完成念诵并具有能力者，此法无需多次修持，若情况紧急，重复三次即可成就。于恶日七月七日，以黑咒降伏，欢喜增长。
黑阎罗明王恰卡降敌愤怒狂风法
此为黑阎罗明王降伏敌人之猛烈狂风法。欲降伏敌人、盗贼之侵害，陈设以血肉装饰之朵玛（供品）。于自身生起降伏之威严，瞬间观想自身明晰，并念诵少许长咒或短咒。观想朵玛（供品）中，敌人、邪魔之血肉如山似海，迎请前方之黑阎罗明王及其眷属享用，彼等欢喜受用，化现之眷属如狂风驱散尘土般，将所有敌人、邪魔无余遣除。念诵：吽！无碍任运成就之境，三千世界一切之主，高低善恶一切之途，黑阎罗明王请降临！世间所有之母，皆依于汝身之分，空行母及其眷属请降临！所有傲慢魔众，皆依于汝嗔怒之分，阎魔及其眷属请降临！所有阎罗使者，皆依于汝傲慢之分，夺命者及其眷属请降临！汝之腹中，三有漂荡，汝乃三界一切之主，于汝之眷属中，有天药七尊与空行母七尊，阎罗七尊与魔七尊，化身四尊与门巴（指居住在喜马拉雅山脉的民族）以及，僵尸、食肉鬼、星曜、龙族，所有显有之傲慢者及其眷属。

【English Translation】
Binding the hands that commit evil deeds, binding the tongue that speaks malicious words, binding the poisonous flames of malevolent curses, binding the blades of sharp weapons, binding the claws of fierce beasts, binding the mouths of demons and obstructing spirits, binding the power of enemies and thieves, binding the limbs of robbers and bandits, all hostile enemies and obstructing spirits, bind them with the noose of uninterrupted time, suppress them with the foundation of the unmoving four elements, imprison them within the gate-less iron fortress, carry them to the depths of the great ocean, suppress them at the bottom of Mount Meru. Enemies, be stupefied! Never rise again! Seal with the seals of body, speech, and mind. Yogis who hold mantras, together with your retinue, please accomplish the task of overcoming enemies! Om, Black Naga Bhita, to the life, blaze, blaze, strike, shatter the hearts of the enemies! All enemies, obstructing spirits, and curses, annihilate, stupefy, nannan!’ Recite this mantra, and with the corresponding focus, recite either the long or short mantra as appropriate. Throw the Torma (offering) towards the enemy's side and visualize a protective circle. Those who have completed the recitation and have the ability, this practice does not require many repetitions; if the situation is critical, repeating it three times will accomplish it. On the evil day, the seventh day of the seventh month, subdue with the black mantra, and joyfully increase.
Black Yama Raja Chakka Subduing Enemies Wrathful Wind Practice
This is the fierce wind practice of the Black Yama Raja subduing enemies. To subdue the harm of enemies and thieves, arrange a Torma (offering) adorned with flesh and blood. Generate the majesty of subduing in yourself, instantly visualize yourself clearly, and recite a little of the long or short mantra. Visualize in the Torma (offering) that the flesh and blood of enemies and obstructing spirits are like mountains and seas, invite the Black Yama Raja and his retinue in front to enjoy, may they joyfully accept it, and may the emanated retinue, like a whirlwind scattering dust, eliminate all enemies and obstructing spirits without residue. Recite: Hum! A realm of unobstructed spontaneous accomplishment, the lord of all three thousand worlds, the path of all high and low realms, Black Yama Raja, please descend! All mothers of the world, rely on the division of your body, Dakinis and your retinue, please descend! All arrogant demons, rely on the division of your wrath, Yama and your retinue, please descend! All Yama's messengers, rely on the division of your pride, life-takers and your retinue, please descend! In your belly, the three existences drift, you are the lord of all three realms, in your retinue, there are seven heavenly medicine deities and seven Dakinis, seven Yamas and seven demons, four emanations and Monpa (referring to the ethnic group residing in the Himalayan mountains), as well as, zombies, flesh-eating ghosts, planets, stars, nagas, all arrogant beings of existence and their retinue.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དམ་ལ་འདུས། །འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ་བཟློག །མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ་བཟློག །དཔྲལ་བའི་གཤེད་དུ་བརྐོས་པ་བཟློག །བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཤོམ་པ་བཟློག །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བྱེད་པ་བཟློག །ཕྱི་རོལ་
6-17-30a
འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་བཟློག །དངོས་སྣང་གཟུགས་ཅན་གནོད་པ་བཟློག །ལྐོག་གྱུར་ལྷ་འདྲེའི་འཚེ་བ་བཟློག །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བཟློག་གོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བཟློག །བསྒྱུར་རོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བསྒྱུར། །བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར་ཅིག་ས་མ་ཡ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚི་ཝི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཨོཾ་ཤ་རི་བྷྱོ་བཟློག །མ་རི་བྷྱོ་བཟློག །ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག །ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །སྙིང་བྷྱོ་བཟློག །མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག །ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག །ནྲི་ཏྲི་ཆོད་བཟློག །ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག །མུ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག །ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པྲ་མ་ན་ཡ་ནྲྀ་པ་ར་ན་གནོད་བྱེད་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག །ཞེས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། མཐར་ཨེ་རིང་བཟློག་སྦྱང་ཅན་བཟླ་ཞིང་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བོར་བས་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བོ། །རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཟིལ་གནོན་དྲག་པོ་རྡོ་རྗེས་གདོང་ངན་སྤྲེལ་ལོའི་སྤྲེལ་ཟླའི་དམར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་དང་པོར་བྲིས་པ་ཛ་ཡནྟུ། །དགེའོ། །
6-17-30b
༈ ཀིང་ཀང་གཏོར་འབུལ། ཧཱུྃ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དུག་ལྔའི་གདུག་པ་བསྡུས་པའི་དཔལ་ལས་འཁྲུངས། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་རྗེ། །དཔལ་འབར་ཀིཾ་ཀང་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་སྤུངས། །གསོན་ཁྲག་དྲོད་རླངས་འཐུལ་བའི་ཨརྒྷཾ་དང་། །ཚིལ་གསུར་སྤོས་མཆོག་བདུག་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འདི། །གསོལ་ལོ་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བྲན་གཅིག་མཐུ་བོ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་འདའ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་བསྲེ་ན། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་གྲོགས་སུ་དགོངས་པར་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་སྡེ། །ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །གང་ན་གནས་པར་བསྟན་པའི་མེལ་ཙེ་མཛོད། །བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་ཧུབ་ཀྱིས་རོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་གློག་ལྟ་བུར། །རྣོ་མྱུར་མི་བཟད་གཡོ་བའི་གད་རྒྱངས་སྒྲ། །དྲག་པོ་འབྲུག་སྟོང་བཞིན་དུ་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །མི་མཐུན་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛོད།

【现代汉语翻译】
归于雅曼达嘎（Yamantaka）的誓言。
伴随黑色的显现，
请享用这血肉供品，
对于瑜伽士我等眷属，
遣除上方魔的侵扰，
遣除下方厉鬼的作祟，
遣除额头上的死神诅咒，
遣除恶意和粗暴的行为，
遣除敌盗贼匪的侵犯，
遣除外在四大元素的恐惧，
遣除显现的物质形体的伤害，
遣除隐蔽的神鬼的侵害，
遣除内外秘密的障碍，
所有不利和有害的方面，
遣除并转移给怨恨的敌人，
转变并施加于有害的魔障。
遣除，转变，萨玛雅（Samaya，誓言）！
嗡 赫利 什提 维克里塔那那 吽 帕特（Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ，忿怒尊，忿怒面容，吽，呸）！
嗡 夏日 布佑 遣除！
玛日 布佑 遣除！
克拉玛玛 布佑 遣除！
资日 宁 布佑 遣除！
宁 布佑 遣除！
玛提 托克拉 扎 布佑 遣除！
克拉提 宁拉亚 布佑 遣除！
尼提 乔 遣除！
纳嘎 乔 遣除！
穆洛 乔 遣除！
夏洛 乔 遣除！
夏拉 金金 布佑 遣除！
萨玛雅 阿提 帕拉玛那亚 尼 帕拉那，所有制造障碍、不利的敌人、盗贼、匪徒，玛拉亚 布佑 布佑 遣除 遣除！
念诵后拍手。最后念诵具有遣除和净化作用的'诶日'，并将朵玛（Torma，食子）扔向敌方，所有违缘都将被遣除，此法甚深。
持明咒者，以威猛降伏力，于恶面猴年的猴月红色圆满之初书写，愿吉祥！
善哉！
金刚朵玛供
吽！
以文殊阎魔法王（Manjushri Yamantaka）的力量，
从五毒聚集的威力中诞生，
大威德金刚（Vajrabhairava），三界之主，
光辉炽盛的金刚大尊，祈请降临！
堆积敌人血肉的红色朵玛（Torma，食子），
鲜血热气腾腾的供品，
油脂焚香，殊胜妙香的云聚，
祈请享用，祈请欢喜受用！
持明传承的忠仆，大能者，
以显有世间的智慧甘露，圆满誓言。
若不违越金刚秘密誓言，
请恒常作为我等心之友！
弘扬佛陀教法，显密经论修持之众，
特别是三续圆满大圆满之法，
无论在何处，请作教法的明灯！
享用诋毁教法、违背誓言者的心血！
四种事业，如闪电般无碍，
以锐利、迅速、不可思议的咆哮声，
如千龙齐鸣般震慑，
祈愿战胜一切不顺之魔！

【English Translation】
Homage to the oath of Yamantaka.
Accompanied by the black manifestation,
Please accept this offering of flesh and blood,
For us yogis and our retinue,
Repel the disturbances of the upper demons,
Repel the afflictions of the lower spirits,
Repel the curse of death on the forehead,
Repel malicious and harsh actions,
Repel the invasions of enemies, thieves, and robbers,
Repel the fears of the external four elements,
Repel the harm of manifest material forms,
Repel the harm of hidden gods and demons,
Repel the obstacles of inner and secret aspects,
All unfavorable and harmful aspects,
Repel and transfer them to the hateful enemy,
Transform and inflict them upon the harmful obstructors.
Repel, transform, Samaya (vow)!
Oṃ hrīḥ ṣṭi vikṛtānana hūṃ phaṭ (Wrathful One, Wrathful Face, Hūṃ, Phaṭ)!
Oṃ śari bhyo repel!
Māri bhyo repel!
Khragmamā bhyo repel!
Tsiri nying bhyo repel!
Nying bhyo repel!
Māti thokhrag dza bhyo repel!
Khragti nyinglaya bhyo repel!
Nriti chod repel!
Nāga chod repel!
Mulo chod repel!
Shalo chod repel!
Shala kyingkying bhyo repel!
Samaya ati pramanaya ni parana, all enemies, thieves, robbers who create obstacles and are unfavorable, maraya bhyo bhyo repel repel!
After reciting, clap hands. Finally, recite 'Eh ring' which has the effect of repelling and purifying, and throw the Torma (offering cake) towards the enemy, all adverse conditions will be repelled, this method is very profound.
Written at the beginning of the red completion of the monkey month of the evil-faced monkey year by the Vidyadhara with fierce subjugating power, may it be auspicious!
Excellent!
The Vajra Torma Offering
Hūṃ!
By the power of Manjushri Yamantaka,
Born from the glory of the gathered five poisons,
Great Terrifier, Lord of the three realms,
Glorious and radiant great Kiṃkanga, I invite you to descend!
A pile of red Torma (offering cake) of the enemy's flesh and blood,
Fresh blood with steaming warmth as argham (first offering),
Clouds of incense from burning fat and supreme fragrance,
I offer, please enjoy, please be pleased!
A servant of the lineage of vidyadharas, a great powerful one,
Fulfilling the samaya (vow) with the wisdom nectar of existence and phenomena.
If not transgressing the secret vajra samaya (vow),
Please always consider me as a friend of your heart!
The teachings of the Victorious Ones, the communities of sutra and tantra explanation and practice,
Especially the tradition of the Great Perfection of the three inner tantras,
Wherever it abides, please be the torch of the teachings!
Enjoy the heart blood of those who denigrate the teachings and break their vows!
The four activities, unobstructed like lightning,
With a sharp, swift, and inconceivable roaring sound,
Resonating like a thousand dragons,
May you be victorious over all unfavorable demons!

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། ། ༈
恰卡除障甘露丸
འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། །གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། །རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། །
6-17-31a
བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔ མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔ མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔ སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔ ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔ དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་
6-17-31b
ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔ ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔ ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས། ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི

【现代汉语翻译】
ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །
（此句）也是文殊喜悦的。吉祥！
恰卡除障甘露丸
འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། །
内含阻断厄运食子的精华。顶礼雅曼达嘎（梵文：Yamāntaka，摧破阎魔尊）！
གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། །
若要进行突然阻断的仪轨，则准备红色食子，上面绘有面容或十字路口的图案。
རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། །
用与自身相似的四个眷属食子，以及二十八个或四十二个环绕的食子，用血肉装饰。
བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །
如果简化，则无需如此繁复，准备食子和各种供品，加持后念诵以下内容：
ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔
吽！无碍任运成就之境，三千世界一切之主！
མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
天界恶道一切之路，祈请黑曜（藏文：འཆར་ཁ་ནག་པོ་，char kha nag po，字面意思：黑色的开始）降临！
འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔
世间一切母神，皆依赖于您的身躯。
མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔
祈请母神及其眷属降临！傲慢的魔众，
ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
依赖于您的嗔恨。祈请阎魔（藏文：ཡ་མ་，梵文：Yama，梵文罗马拟音：Yama，字面意思：阎魔）及其眷属降临！
གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔
一切阎罗的使者，皆依赖于您的傲慢。
སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔
祈请命主及其眷属降临！父亲是魔，母亲是龙！
ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
龙魔傲慢，威力强大！祈请大黑天（藏文：ནག་པོ་ཆེན་པོ་，nag po chen po，字面意思：伟大的黑者）降临！
གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔
居住于天空的七母神，请从上方行事！
གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔
从右方来的七母神，从左方来的七阎罗！
དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔
尸陀林中的七黑僵尸，超脱世间的七罗刹女！
བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔
七位听命的黑门巴，黑苯教徒，拥有神通！
ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔
象雄大臣黑暗，威力强大！星宿和龙族！
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་
母神空行，仆人和侍从！听从您的命令，
ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔
拥有神通！拥有控制的强大力量！
དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔
傲慢的男女，地神龙族！用神通降伏因傲慢而堕落者！
མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔
祈请毫不拖延地迅速降临此地！来自摧毁违背誓言的敌人的
ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔
血肉之海，蒸汽腾腾，献给黑曜及其眷属！
བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔
阻碍我的敌人和障碍，投入死神黑曜的口中，卡让卡嘿（藏文：ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི，字面意思：吃，吞）！
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
请享用这些誓言物和食子，成办所托之事！
གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔
无论派遣到何处，都不要轻视任务！现在是降伏堕落者的时候了！
གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔
所有被瞄准的敌人和障碍，魔和所有阻碍者！
ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔
像灰尘一样摧毁！所有不和谐和有害的事物！
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས།
请行阻断和转变的事业！这样念诵后，观想自身是本尊，以本尊的光芒激励其心，黑曜及其眷属从愤怒和恐怖的本性中，
ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི
想象疾病、武器、毒药和冰雹的猛烈风暴摧毁所有敌人、障碍和阻碍，然后念诵此咒：嗡 舍 智 威格日。

【English Translation】
ཨྱཻ་རྃ་རཱ་ཧུ་ལ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་མ་ཧཱ་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པའང་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སོ། །མངྒ་ལཾ། །
This (phrase) is also pleasing to Manjushri. Mangalam!
Chagka obstacle-clearing nectar pill
འཆར་ཁའི་གཏོར་བཟློག་བཅུད་དྲིལ་བཞུགས། ན་མོ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡེ། །
Contains the essence of repelling the 'char kha' torma. Namo Yamantakaya!
གློ་བུར་བཟློག་པའི་ལས་བརྩོམ་ན། །དམར་གཏོར་ཞལ་ལམ་ཁྲོམ་རིས་ཅན། །
If you are performing a sudden repelling action, prepare a red torma with a face or crossroads drawn on it.
རང་འདྲའི་འཁོར་བཞི་བཤོས་བུ་ནི། །ཉེར་བརྒྱད་ཞེ་གཉིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན། །
The four attendant tormas should be similar to yourself, surrounded by twenty-eight or forty-two tormas, adorned with flesh and blood.
བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་རྒྱས་པར་ནམ་རྒྱང་སོགས། མདོས་དང་བརྔན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བཅས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །
If abbreviated, it does not need to be so elaborate, but include the thread-cross and various offerings. Consecrate them and say this:
ཧཱུྃ༔ མ་འགག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་བདག༔
Hūṃ! Unobstructed, spontaneously accomplished realm, Lord of all the three thousand worlds!
མཐོ་རིས་ངན་སོང་ཀུན་གྱི་ལམ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
Path of all heavens and hells, I request Char Kha Nagpo to come!
འཇིག་རྟེན་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཆ་ལ་བརྟེན༔
All the worldly Matri goddesses depend on a part of your body.
མ་མོ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་༔
I request the Matri goddesses and their retinues to come! The arrogant hosts of demons also
ཁྱོད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ཆ་ལ་བརྟེན༔ ཡ་མ་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
depend on a part of your hatred. I request Yama and his retinue to come!
གཤིན་རྗེའི་ལས་མཁན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ ཁྱོད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ཆ་ལ་བརྟེན༔
All the messengers of Yama also depend on a part of your pride.
སྲོག་བདག་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕ་ནི་བདུད་ལ་མ་ནི་ཀླུ༔
I request the lords of life and their retinues to come! The father is a demon and the mother is a Naga!
ཀླུ་བདུད་དྲེགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
The Naga-demons are arrogant and powerful! I request Great Black One to come!
གནམ་ལ་གནས་པའི་མ་མོ་བདུན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ལས་མཛོད་ཅིག༔
The seven Matri goddesses who dwell in the sky, perform your actions from above!
གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་མ་མོ་བདུན༔ གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་གཤིན་རྗེ་བདུན༔
The seven Matri goddesses from the right, the seven Yamas from the left!
དུར་ཁྲོད་རོ་ལངས་ནག་པོ་བདུན༔ འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྲིན་མོ་བདུན༔
The seven black zombies from the charnel ground, the seven Rakshasa women who have transcended the world!
བཀའ་ཉན་མོན་པ་ནག་པོ་བདུན༔ བན་ནག་བོན་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔
The seven black Monpa who obey orders, the black Ban and black Bonpos who have magical powers!
ཞང་བློན་མུན་པ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔
The Zhangzhung minister Munpa is powerful! The planets, stars, and hosts of Nagas!
མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྲན་དང་གཡོག༔ ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་
The Matri goddesses, Dakinis, servants, and attendants! Your commands
ཉན་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ༔
are obeyed, you have magical powers! You have the great power to subdue!
དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ རྫུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པས་ཉམས་པ་འདུལ༔
The arrogant males and females, the earth lords, and hosts of Nagas! Subdue those who have declined through the arrogance of magical powers!
མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི༔
Without hindrance, quickly come to this place! This sea of flesh and blood, steaming with vapor, which has arisen from destroying enemies and obstructors who have broken their vows,
ཤ་རི་ཁྲག་མཚོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བ་འདི༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔
I offer to Char Kha Nagpo and his retinue!
བདག་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ འཆི་བདག་ནག་པོའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁྭ་ཧི༔
The enemies and obstructors who create obstacles for me, I offer to the mouth of the black lord of death, kharaṃ khvāhi!
དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔
Take these samaya substances and tormas, and accomplish the entrusted actions!
གང་དུ་མངགས་པ་དོན་མ་ཆུང་༔ ཉམས་པ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔
Wherever you are sent, do not belittle the task! The time has come to subdue those who have declined!
གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་དང་བགེགས༔ བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཀུན༔
All the enemies and obstructors who are targeted, all the demons and those who create obstacles,
ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན༔
destroy them like particles of dust! All the inharmonious and harmful forces,
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལྷའི་འོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་འཆར་ཁ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་རང་བཞིན་ལས།
perform the action of repelling and transforming! Having said this, visualize yourself as the deity, and by the light of the deity, inspire the mind-stream of Char Kha Nagpo and his retinue, who arise from their nature of wrathful agitation and terror.
ནད་མཚོན་དུག་དང་ཐོག་སེར་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབ་པས་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བསམ་ལ་སྔགས་འདི་བཟླའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚཱི་ཝི་ཀྲི
Imagine that a fierce storm of disease, weapons, poison, and hail destroys all enemies, obstructors, and obstacles into dust, and then recite this mantra: Om Hrih Shti Vikri.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་
6-17-32a
ཛ་བྷྱོ་བཟློག༔ ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག༔ ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག༔ མ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔ སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ རི་གཟར་རྦབ་དང་འཆི་བདག་བདུད༔ ཟློག་པར་བྱེད་ན་གཞན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གསང་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱུད་ལས་སོ༔ འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། །བསད་པའི་དུས་སུ་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་འཁོར་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའོ། །ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡའི་ལག་ཆའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཞིང་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ་མཚན་
6-17-32b
སྔགས་མཐར། ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། ཤབྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་མཆོད། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། ཧཱུྃ༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། །ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བྱ། པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས༔ ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི༔ ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་༔ ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིག༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་རྣམས༔ ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་བརླག་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེ

【现代汉语翻译】
ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ Ta na na hum phat!
ཨོཾ་ཤཱ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ Om sha ri bhyo bzlog! （嗡，夏日，遣除！）
མ་རི་བྷྱོ་བཟློག༔ Ma ri bhyo bzlog! （玛日，遣除！）
ཁྲག་མ་མ་བྷྱོ་བཟློག༔ Khrak ma ma bhyo bzlog! （血母，遣除！）
ཙི་རི་སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Tsi ri nying bhyo bzlog! （赤日心，遣除！）
སྙིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Nying bhyo bzlog! （心，遣除！）
མ་ཏི་ཐོད་ཁྲག་ཛ་བྷྱོ་བཟློག༔ Ma ti thod khrak dza bhyo bzlog! （玛提颅血渣，遣除！）
ཁྲག་ཏི་སྙིང་ལ་ཡ་བྷྱོ་བཟློག༔ Khrak ti nying la ya bhyo bzlog! （血滴心呀，遣除！）
ནྲྀ་ཏྲི་ཆོད་བཟློག༔ Nri tri chod bzlog! （断，遣除！）
ནཱ་ག་ཆོད་བཟློག༔ Na ga chod bzlog! （那伽，断，遣除！）
མ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ Ma lo chod bzlog! （玛洛，断，遣除！）
ཤ་ལོ་ཆོད་བཟློག༔ Sha lo chod bzlog! （夏洛，断，遣除！）
ཤ་ལ་ཀྱིང་ཀྱིང་བྷྱོ་བཟློག༔ Sha la kying kying bhyo bzlog! （夏拉，遣除！）
ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ན་ཡ༔ Sa ma ya a ti kra ma na ya!
ནྲྀ་པཱ་ར་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔ Nri pa ra na bhyo bhyo bzlog bzlog! （那，遣除！遣除！）
སྔགས་གྲོང་ཁྱེར་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ 这是十五咒城。
ཞེས་བཟླས་གཏོར་མ་དགྲ་ཕྱོགས་འཕང་༔ 念诵后，将朵玛投向敌方，
ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཅི་ཡོད་ཀྱང་༔ 无论有何损伤或恐惧，
སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་འགྱུར༔ 顷刻之间即可遣除。
རི་གཟར་རྦབ་དང་འཆི་བདག་བདུད༔ 悬崖瀑布、死主魔鬼，
ཟློག་པར་བྱེད་ན་གཞན་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ༔ 若能遣除这些，其他何须多言？
ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་གཞན་ལ་གསང་༔ 因其甚深，故对他人保密。
ས་མ་ཡ༔ 萨玛雅！（誓言）
རྒྱུད་ལས་སོ༔ 出自续部。
འཆར་ཁ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྟོ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་གནས་པ་ཕྱག་གཉིས་ན་མཆོད་རྟེན་གཉིས་བསྣམས་པའོ། 形象为黑色的，一面二臂，腹中安住三有，双手持有两座佛塔。
བསད་པའི་དུས་སུ་གཡས་སྤུ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན་འཁོར་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའོ། 降伏时，右手持弯刀，左手持蛇索，蛇尾状，眷属为轮回中的傲慢者围绕。
ཨ་ཛི་ཏ་བི་ཛ་ཡའི་ལག་ཆའོ། ། 这是阿吉达·维加亚的手印。
དགེ་ལེགས་འཕེལ། 愿吉祥增长！
༈ ཐུན་རྒྱུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཞིང་འགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་མཐར། ༈ 在日常朵玛上洒血，勾招三次后，
བདུད་རྩི་བྲན་ལ། 洒甘露，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ། Ram Yam Kham!
སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཡི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ 从空性中，敌魔被杀，化为肉山、血海、骨骸遍布的大地，转变为甘露的自性。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། Om Ah Hum! （嗡，啊，吽！）
ལན་གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ། 念诵三次，加持甘露，
ཨོཾ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སོགས་ལྷ་སོ་སོའི་རྩ་སྔགས་སམ་མཚན་སྔགས་མཐར། 在嗡，文殊，阎魔敌等各本尊的根本咒或名号咒之后，
ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ཨེ་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Sa pa ri wa ra a e dam ba ling ta kha kha kha hi kha hi! （与其眷属，此供品，吃！吃！）
ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་དབུལ། 供养三遍或七遍。
བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས། 从金刚花等开始，
ཤབྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིངྟ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ Shab ta a mri ta rak ta ba ling ta ma ha sar ba pu tsa sa ma ya kha hi kha hi! （声音，甘露，血，供品，大，一切，供养，誓言，吃！吃！）
ཞེས་མཆོད། 这样供养。
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ལ། 从法界自性等开始，以赞颂任何本尊的偈颂来赞颂，
ཧཱུྃ༔ 吽！
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཧཱུྃ། 阎魔敌 吽！
དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། 殊胜修法噶举八坛城之诸神，
བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལ། 听命护法傲慢之军众，
ཞེས་ཁ་བསྒྱུར་གང་འདོད་བྱ། 可以随意改变措辞。
པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ༔ 对于愤怒本尊及其眷属，
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་སོགས༔ 敌魔之血肉骨骸内脏等，
ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ 堆积如山的如意供品，
ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས༔ 外内供养、药物、血、甘露之聚，
འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་རོལ་ལ་བདག་ཅག་གི༔ 供养，请欢喜享用，愿我等，
ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ༔ 疾病魔障皆息灭，寿命福报受用增，
ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་༔ 摄伏三界，敌魔鬼怪之军队，
ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ 愿皆斩尽杀绝，不留余名。
ཕས་རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་༔ 愿所有外敌、恶意、恶行、诅咒之力量，
ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིག༔ 皆反噬自身，发挥威力。
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་རྣམས༔ 身语意三之威力与能力，
ནམ་ཡང་ལྡང་མེད་མནན་བརླག་སོགས་ཁ་བསྒྱུར་བྱ། 可以改变措辞，如永远无法恢复、镇压摧毁等。
པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ 请成办此事业！
མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ༔ 总之，愿我所期望之果，
འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 不费吹灰之力，自然成就，请成办此事业！

【English Translation】
Ta na na hum phat!
Om sha ri bhyo bzlog! (Om, Shari, dispel!)
Ma ri bhyo bzlog! (Mari, dispel!)
Khrak ma ma bhyo bzlog! (Blood Mother, dispel!)
Tsi ri nying bhyo bzlog! (Tsi ri heart, dispel!)
Nying bhyo bzlog! (Heart, dispel!)
Ma ti thod khrak dza bhyo bzlog! (Ma ti skull blood dza, dispel!)
Khrak ti nying la ya bhyo bzlog! (Blood drop heart ya, dispel!)
Nri tri chod bzlog! (Cut, dispel!)
Na ga chod bzlog! (Naga, cut, dispel!)
Ma lo chod bzlog! (Ma lo, cut, dispel!)
Sha lo chod bzlog! (Sha lo, cut, dispel!)
Sha la kying kying bhyo bzlog! (Sha la, dispel!)
Sa ma ya a ti kra ma na ya!
Nri pa ra na bhyo bhyo bzlog bzlog! (Na, dispel! dispel!)
This is the fifteenth mantra city.
Having recited this, cast the torma towards the enemy's side,
Whatever harm or fear there may be,
Will be dispelled in an instant.
Cliffs, waterfalls, the lord of death, and demons,
If these can be dispelled, what need is there to mention others?
Because it is very profound, keep it secret from others.
Samaya! (Oath)
From the Tantra.
The form is black, with one face and two arms, the three realms reside in the belly, and the two hands hold two stupas.
At the time of subduing, the right hand holds a curved knife, and the left hand holds a snake lasso with a snake tail, surrounded by the arrogant ones of samsara.
This is the hand gesture of Ajita Vijaya.
May auspiciousness increase!
Then, sprinkle rakta on the daily torma, and after beckoning three times,
Sprinkle nectar,
Ram Yam Kham!
From emptiness, the enemies and obstacles are killed, transformed into a mountain of flesh, an ocean of blood, and a vast land covered with bones, transformed into the nature of nectar.
Om Ah Hum! (Om, Ah, Hum!)
Bless the nectar by reciting three times,
After the root mantra or name mantra of each deity, such as Om, Manjushri, Yamantaka,
Sa pa ri wa ra a e dam ba ling ta kha kha kha hi kha hi! (With its retinue, this offering, eat! eat!)
Offer three or seven times.
Starting from Vajra flower, etc.,
Shab ta a mri ta rak ta ba ling ta ma ha sar ba pu tsa sa ma ya kha hi kha hi! (Sound, nectar, blood, offering, great, all, offering, oath, eat! eat!)
Offer in this way.
Starting from the nature of Dharmadhatu, praise with verses praising whichever deity it is,
Hum!
Yamantaka Hum!
Great glorious practice, deities of the Eight Heruka mandalas,
Command-abiding protectors, arrogant hosts of warriors,
The wording can be changed as desired.
To the wrathful deities and their retinues,
The flesh, blood, bones, and entrails of enemies and obstructors,
A mountain of desired offerings,
Outer and inner offerings, medicine, blood, and nectar,
I offer, please enjoy, may we,
Pacify all diseases and obstacles, increase life, glory, and enjoyment,
Subdue the three realms, the armies of enemies, obstructors, and demons,
May all be completely destroyed, leaving no name behind.
May all external adversaries, evil intentions, harsh actions, curses, and forces,
All rebound upon themselves, exerting their power.
The power and abilities of body, speech, and mind,
The wording can be changed, such as never being able to recover, suppressing and destroying, etc.
Please accomplish this activity!
In short, whatever results I desire,
May the activity be accomplished effortlessly and spontaneously!

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྨིན་གླིང་གཏེར་བྱོན་དྲག་
6-17-33a
དམར་ལས་སོ། ། ༈ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཟིལ་གནོན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དམ་ཆེན་བོའི་དུས་ལ་བབ། །དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག ། ༈ ཧཱུྃ། སྟེང་གི་ལྷ་ལ་ཟོར་མི་འཕེན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཞབས་སྡུས་ཤིག༔ འོག་གི་ཀླུ་ལ་ཟོལ༴ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དབུ་འཕངས་དམོད༔ བར་གྱི་བཙན་ལ༴ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྐུ་བཟུར་ལ༔ དྲག་པོ་གཤིན་རྗེའི་གཏོར་ཟོར་འདི༔ སྡང་བའི་དགྲ་ལ་གཏོར་ཟོར་ཡ༔ དགྲ་བོ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ གནོད་པའི་བགེགས་ལ་ཁྲག་ཟོར༴ མོ་རྒྱུད་ཁྲག་གི་མངལ་ནས་སྐེམས༔ ཐུན་ཟོར་བུ་རྒྱུད་ཚལ༴ བུ་ཚ་བདུན་བརྒྱུད་རྩད༴ མདའ་ཟོར་སྒོ་ཡི་ནོར༴ སྒོ་ནོར་གོང་འདྲེའི་ཕྱགས་མས་ཐོབ༔ ཐོད་ཟོར་ནང་ཁོང་སྲིས༴ ཕྱགས་མས་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར༔ ཕུར་ཟོར་དགྲ་བོའི་སྙིང་༴ དྲག་པོ་གྲི་འཐབ་ནད་ཀྱིས་སོད༔ རྡོ་ཟོར་དགྲ་བོའི་མཁར༴ སྐྱེ་བའི་མཁར་གྱི་རྒྱུན་ལམ་ཆོད༔ བྱད་ཁ་བཟློག་ལ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ༈ ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ། ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །ཕྱག་མཚན་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་གནས་ཁང་བཅོམ་ནས་ནི། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འཕྲོག་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །སྤྱི་བསྙེན་མཐར། ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་ཨ་བ་ན་ཡ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ་ཡུཿརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ༔ སྨད་ལས་འདོན་དམིགས་བསྙེན་ཡིག་ལས་བླང་གཞན་ལུགས་གཏན་ནས་མི་འདྲེས། 



【现代汉语翻译】
萨敏林掘藏法之忿怒尊事业法。
吽！于法界宫殿中，从忿怒尊‘诶’之坛城里，手印威慑诸天神众，立誓大守时至！忿怒尊请行掷橛事业！
吽！莫向天神掷橛！八大天神请降伏！莫向龙族掷橛！八大龙王请断其命脉！莫向赞神掷橛！四大神灵请避身！此乃忿怒阎罗之朵玛橛，向怨敌投掷朵玛橛！断绝七世仇敌之根！向作祟邪魔投掷血橛！令女系血脉于胎中枯竭！投掷诅咒橛，斩断子嗣！断绝七世子孙之根！箭橛射向家畜之财！家畜之财被妖魔所夺！颅骨橛刺入内脏！骨灰随风飘散！橛刺入仇敌之心！以忿怒刀战或疾病诛杀！石橛摧毁仇敌之城堡！断绝生之城堡的命脉！回遮诅咒，转移橛头！祈愿所托事业皆得成！
长寿祈请：吽！获得寿命自在之阎罗死神，以法器金刚杵和轮，摧毁阎罗殿，从阎罗手中夺回寿命，赐予瑜伽士我寿命！共修终，阿育热那 友色 阿瓦纳亚 吽！寿命 吽 友 吽 阿育热那 吽！下部事业之修法仪轨摘自观修文，与其他法统绝不混淆。

【English Translation】
The Wrathful Activity from the Terton of Samye Ling.
Hum! In the palace of the Dharmadhatu, from the mandala of Wrathful E, the assembly of deities with mudras subduing all, the time for the great commitment has arrived! Wrathful one, accomplish the activity of throwing the phurba!
Hum! Do not throw the phurba at the gods above! Subdue the eight great gods! Do not throw the phurba at the nagas below! Sever the life force of the eight great nagas! Do not throw the phurba at the tsen in between! Let the four great Nyan spirits evade! This is the torma phurba of wrathful Yama, throw the torma phurba at the hateful enemy! Cut off the root of the seven generations of enemies! Throw the blood phurba at the harmful demons! Dry up the female lineage from the womb of blood! Throw the curse phurba, cut off the lineage of children! Cut off the root of the seven generations of descendants! Arrow phurba, wealth of the gate! The wealth of the gate is taken by the broom of the demon! Skull phurba, the inner organs! Scatter the ashes in the wind with a broom! Phurba pierces the heart of the enemy! Kill with wrathful sword fight or disease! Stone phurba, the enemy's castle! Cut off the lifeline of the castle of birth! Turn the phurba head to reverse the curses! May the entrusted activities be accomplished!
Long Life Invocation: Hum! Yama, the lord of death, who has power over life, with the vajra and wheel as weapons, destroys the abode of Yama, seizes life from the hands of Yama, grant me, the yogi, life! At the end of the common practice, Āyuḥ Jñāna Yu Tse Avanaya Bhrūṃ! Tse Bhrūṃ Yu Bhrūṃ Āyuḥ Jñāna Bhrūṃ! The practice text for the lower activities is taken from the visualization text, and is never mixed with other traditions.

--------------------------------------------------------------------------------

